< Genesis 44 >

1 praecepit autem Ioseph dispensatori domus suae dicens imple saccos eorum frumento quantum possunt capere et pone pecuniam singulorum in summitate sacci
And he commanded the superintendent of his house, saying, Fill the sacks of these men with food, as much as they can carry, and put every man's money in the mouth of his sack.
2 scyphum autem meum argenteum et pretium quod dedit tritici pone in ore sacci iunioris factumque est ita
And my cup, the silver cup, thou shalt put in the mouth of the sack of the youngest, and the money for his corn. And he did according to the word of Joseph which he had spoken.
3 et orto mane dimissi sunt cum asinis suis
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
4 iamque urbem exierant et processerant paululum tum Ioseph arcessito dispensatore domus surge inquit persequere viros et adprehensis dicito quare reddidistis malum pro bono
They were gone out of the city, not yet far off, when Joseph said unto the superintendent of his house, Up, follow after the men; and when thou hast overtaken them, say unto them, Wherefore have ye returned evil for good?
5 scyphum quem furati estis ipse est in quo bibit dominus meus et in quo augurari solet pessimam rem fecistis
Is not this out of which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
6 fecit ille ut iusserat et adprehensis per ordinem locutus est
And he overtook them, and he spoke unto them these same words.
7 qui responderunt quare sic loquitur dominus noster ut servi tui tantum flagitii commiserint
And they said unto him, Wherefore will my lord speak such words as these? God forbid that thy servants should do any thing like this.
8 pecuniam quam invenimus in summitate saccorum reportavimus ad te de terra Chanaan et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum
Behold the money, which we found in the mouth of our sacks, we brought back unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
9 apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quaeris moriatur et nos servi erimus domini nostri
With whomsoever of thy servants it be found, let him die; and we also will be bondmen unto thy lord.
10 qui dixit fiat iuxta vestram sententiam apud quem fuerit inventum ipse sit servus meus vos autem eritis innoxii
And he said, Now also let it be according to your words: he with whom it is found shall be my servant; but ye shall be blameless.
11 itaque festinato deponentes in terram saccos aperuerunt singuli
And they made haste, and every one of them took down his sack to the ground, and every one opened his sack.
12 quos scrutatus incipiens a maiore usque ad minimum invenit scyphum in sacco Beniamin
And he searched, at the eldest he began, and at the youngest he left off; and the cup was found in Benjamin's sack.
13 at illi scissis vestibus oneratisque rursum asinis reversi sunt in oppidum
Then they rent their clothes, and every one loaded his ass, and they returned to the city.
14 primusque Iudas cum fratribus ingressus est ad Ioseph necdum enim de loco abierat omnesque ante eum in terra pariter corruerunt
And Judah and his brothers came into Joseph's house, and he was yet there; and they fell down before him on the ground.
15 quibus ille ait cur sic agere voluistis an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia
And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? knew ye not that such a man as I can certainly divine?
16 cui Iudas quid respondebimus inquit domino meo vel quid loquemur aut iusti poterimus obtendere Deus invenit iniquitatem servorum tuorum en omnes servi sumus domini mei et nos et apud quem inventus est scyphus
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we justify ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold we are servants unto my lord, both we, as also he in whose hand the cup was found.
17 respondit Ioseph absit a me ut sic agam qui furatus est scyphum ipse sit servus meus vos autem abite liberi ad patrem vestrum
And he said, God forbid that I should do this: the man in whose hand the cup was found, he shall be my servant; and as for you, go you up in peace unto your father.
18 accedens propius Iudas confidenter ait oro domine mi loquatur servus tuus verbum in auribus tuis et ne irascaris famulo tuo tu es enim post Pharaonem
Then Judah came near unto him, and said, Pardon, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thy anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
19 dominus meus interrogasti prius servos tuos habetis patrem aut fratrem
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother.
20 et nos respondimus tibi domino meo est nobis pater senex et puer parvulus qui in senecta illius natus est cuius uterinus frater est mortuus et ipsum solum habet mater sua pater vero tenere diligit eum
And we said unto my lord, We have an old father, and a little child born in his old age; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
21 dixistique servis tuis adducite eum ad me et ponam oculos meos super illum
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set my eye upon him.
22 suggessimus domino meo non potest puer relinquere patrem suum si enim illum dimiserit morietur
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, he would die.
23 et dixisti servis tuis nisi venerit frater vester minimus vobiscum non videbitis amplius faciem meam
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall not see my face any more.
24 cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum narravimus ei omnia quae locutus est dominus meus
And it came to pass, when we came up unto thy servant my father, that we told him the words of my lord.
25 et dixit pater noster revertimini et emite nobis parum tritici
And our father said, Go back and buy us a little food.
26 cui diximus ire non possumus si frater noster minimus descendet nobiscum proficiscemur simul alioquin illo absente non audemus videre faciem viri
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we cannot see the man's face, except our youngest brother be with us.
27 atque ille respondit vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bore me two sons;
28 egressus est unus et dixistis bestia devoravit eum et hucusque non conparet
And the one went out from me, and I said, Surely he hath been torn to pieces; and I have not seen him up to this time.
29 si tuleritis et istum et aliquid ei in via contigerit deducetis canos meos cum maerore ad inferos (Sheol h7585)
And if ye take this one also from me, and mischief befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to the grave. (Sheol h7585)
30 igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum et puer defuerit cum anima illius ex huius anima pendeat
And now, when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
31 videritque eum non esse nobiscum morietur et deducent famuli tui canos eius cum dolore ad inferos (Sheol h7585)
It will come to pass, that when he seeth that the lad is not with us, he will die: and thy servants would thus bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. (Sheol h7585)
32 ego proprie servus tuus qui in meam hunc recepi fidem et spopondi dicens nisi reduxero eum peccati reus ero in patrem meum omni tempore
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I have sinned against my father all the days.
33 manebo itaque servus tuus pro puero in ministerium domini mei et puer ascendat cum fratribus suis
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad as bond-man to my lord; and let the lad go up with his brothers.
34 non enim possum redire ad patrem absente puero ne calamitatis quae oppressura est patrem meum testis adsistam
For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? I should perhaps be compelled to witness the evil which would come on my father.

< Genesis 44 >