< Genesis 41 >
1 post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
Бысть же по двою лету дний, фараон виде сон: мняшеся стояти при реце:
2 de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
и се, аки из реки исхождаху седмь крав добры видом и избранны телесы, и пасяхуся по брегу:
3 aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
другия же седмь крав изыдоша по сих из реки, злы видом и телесы худы, и пасяхуся с кравами по брегу речному:
4 devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
и поядоша седмь кравы злыя и худыя телесы седмь крав добрых видом и избранных телесы: (и сия невидимы быша, яко внидоша в чресла их). Воста же фараон.
5 rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
И виде сон вторый: и се, седмь класи исхождаху из стеблия единаго избранны и добры:
6 aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur
друзии же седмь класи тонцыи, истончени ветром, израстаху по них:
7 devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
и пожроша седмь класи тонцыи и истончени ветром седмь класов избранных и полных. Воста же фараон, и бяше сон.
8 et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
Бысть же заутра, и возмутися душа его: и послав, созва вся сказатели Египетския и вся мудрыя его: и поведа им фараон сон свой: и не бяше сказуяй того фараону.
9 tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum
И рече старейшина винарск к фараону, глаголя: грех мой воспоминаю днесь:
10 iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
фараон разгневася на рабы своя и вверже нас в темницу в дому архимагира, мене и старейшину житарска:
11 ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum
и видехом сон оба единыя нощи аз и он, кийждо свой сон видехом:
12 erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia
бяше же тамо с нами юноша, отрок Евреин архимагиров, и поведахом ему, и разсуди нам:
13 audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
бысть же, якоже сказа нам, тако и случися, мне паки быти во своем старейшинстве, а оному повешену.
14 protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
Послав же фараон, призва Иосифа: и изведоша его из твердыни, и остригоша его, и измениша ризы ему, и прииде к фараону.
15 cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere
Рече же фараон Иосифу: сон видех, и сказуяй его несть: аз же слышах о тебе глаголющих, яко слышав сны разсуждаеши тыя.
16 respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni
Отвещав же Иосиф фараону, рече: без Бога не отвещается спасение фараону.
17 narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
Рече же фараон Иосифу, глаголя: во сне моем мняхся стояти на брезе речнем:
18 et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
и аки из реки исхождаху седмь кравы добры видом и избранны телесы, и пасяхуся по брегу:
19 et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
и се, другия седмь крав исхождаху вслед их из реки, злы и недобры видом и худы телесы, яковых не виде таковых во всей земли Египетстей хуждших:
20 quae devoratis et consumptis prioribus
и изядоша седмь кравы злыя и худыя седмь крав первых добрых и избранных:
21 nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
и внидоша во утробы их, и не явишася, яко внидоша во утробы их: и обличия их зла быша, яко и исперва. Востав же, (паки) уснух,
22 vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
и видех паки во сне моем, и аки седмь класи исхождаху из единаго стеблия полны и добры:
23 aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula
друзии же седмь класи тонцыи и ветром истончени изницаху вслед их:
24 quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
и пожроша седмь класи тонцыи и ветром истончени седмь класов добрых и полных. Рех убо сказателем, и не бысть поведаяй мне того.
25 respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni
И рече Иосиф фараону: сон фараонов един есть: елика Бог творит, показа фараону:
26 septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
седмь кравы добрыя седмь лет суть: и седмь класи добрии седмь лет суть: сон фараонов един есть:
27 septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
и седмь кравы худыя, яже изыдоша по сих, седмь лет суть, и седмь класи тонцыи и истончени ветром седмь лет суть: будут седмь лет глада:
28 qui hoc ordine conplebuntur
слово же еже рех фараону, елика Бог творит, показа фараону:
29 ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti
се, седмь лет приходит, обилность многа во всей земли Египетстей:
30 quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram
приидут же седмь лет глада по сих, и забудут сытости будущия во всем Египте, и погубит глад землю,
31 et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
и не познается обилие на земли от глада будущаго по сих: силен бо будет зело:
32 quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur
повторися же сон фараону дважды, яко истинно будет слово еже от Бога, и ускорит Бог сотворити оно:
33 nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
ныне убо усмотри человека мудра и смыслена и постави его над землею Египетскою:
34 qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
и да сотворит фараон и поставит местоначалники по земли, и да собирают пятую часть от всех плодов земли Египетския седми лет обилных,
35 qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
и да соберут всякую пищу седми лет грядущих добрых сих: и да соберется пшеница под руку фараоню, пища во градех да хранится:
36 et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
и будет пища соблюдена земли на седмь лет гладных, яже имут быти в земли Египетстей, да не потребится земля в гладе.
37 placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
Угодно же бысть слово пред фараоном и пред всеми рабы его.
38 locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
И рече фараон всем рабом своим: еда обрящем человека сицеваго, иже имать Духа Божия в себе?
39 dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
Рече же фараон Иосифу: понеже показа Бог тебе вся сия, несть человека мудрейша и смысленнейша паче тебе:
40 tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam
ты будеши в дому моем, и уст твоих да послушают вси людие мои, разве престолом аз более тебе буду.
41 dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
Рече же фараон Иосифу се, поставляю тя днесь над всею землею Египетскою.
42 tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
И снем фараон перстень с руки своея, возложи его на руку Иосифову, и облече его в ризу червлену, и возложи гривну злату на выю его,
43 fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
и всади его на колесницу свою вторую, и проповеда пред ним проповедник: и постави его над всею землею Египетскою.
44 dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
Рече же фараон Иосифу: аз фараон: без тебе не воздвигнет руки своея никтоже во всей земли Египетстей.
45 vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
И нарече фараон имя Иосифу Псонфомфаних: и даде ему Асенефу, дщерь Петефриа жреца Илиопольскаго, ему в жену.
46 triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti
Иосиф же бяше лет тридесяти, егда предста фараону царю Египетскому. Изыде же Иосиф от лица фараоня и пройде всю землю Египетскую.
47 venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
И сотвори земля в седми летех обилну жатву.
48 omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
И собра всякую пищу седми лет, в нихже бяше обилность в земли Египетстей: и положи пищу во градех: пищы поль града, сущих окрест его, положи в нем.
49 tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
И собра Иосиф пшеницу яко песок морский многу зело, дондеже не можаху исчести: без числа бо бяше.
50 nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos
Иосифу же беста два сына, прежде пришествия седми лет гладных, ихже роди ему Асенефа, дщерь Петефриа жреца Илиопольска:
51 vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
нарече же Иосиф имя первенцу Манассиа, (глаголя: ) яко забыти мне сотвори Бог вся болезни моя, и вся, яже отца моего.
52 nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
Имя же второму нарече Ефраим, (глаголя: ) яко возрасти мя Бог в земли смирения моего.
53 igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto
Минуша же седмь лет обилных, яже быша в земли Египетстей,
54 coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
и начаша седмь лет гладных приходити, якоже рече Иосиф. И бысть глад по всей земли: во всей же земли Египетстей быша хлебы.
55 qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite
И взалка вся земля Египетская: возопи же народ к фараону о хлебех. Рече же фараон всем Египтяном: идите ко Иосифу, и еже речет вам, сотворите.
56 crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames
И глад бяше на лицы всея земли. Отверзе же Иосиф вся житницы, и продаяше всем Египтяном:
57 omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent
и вся страны прихождаху во Египет, куповати ко Иосифу: обдержаше бо глад всю землю.