< Genesis 41 >
1 post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
二年の後パロ夢ることあり即ち河の濱にたちて
2 de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
視るに七の美しき肥たる牝牛河よりのぼりて葦を食ふ
3 aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
その後また七の醜き痩たる牛河よりのぼり河の畔にて彼牛の側にたちしが
4 devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
その醜き痩たる牛かの美しき肥たる七の牛を食ひつくせりパロ是にいたりて寤む
5 rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
彼また寢て再び夢るに一の莖に七の肥たる佳き穗いできたる
6 aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur
其のちに又しなびて東風に燒たる七の穗いできたりしが
7 devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
その七のしなびたる穗かの七の肥實りたる穗を呑盡せりパロ寤て見に夢なりき
8 et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
パロ朝におよびてその心安からず人をつかはしてエジプトの法術士とその博士を皆ことごとく召し之にその夢を述たり然ど之をパロに解うる者なかりき
9 tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum
時に酒人の長パロに告ていふ我今日わが過をおもひいづ
10 iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
甞てパロその僕を怒て我と膳夫の長を侍衞の長の家に幽囚へたまひし時
11 ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum
我と彼ともに一夜のうちに夢み各その解明にかなふ夢をみたりしが
12 erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia
彼處に侍衞の長の僕なる若きヘブル人我らと偕にあり我等これにのべたれば彼われらの夢を解その夢にしたがひて各人に解明をなせり
13 audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
しかして其事かれが解たるごとくなりて我はわが職にかへり彼は木に懸らる
14 protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
是に於てパロ人をやりてヨセフを召しければ急ぎてこれを獄より出せりヨセフすなはち髭を薙り衣をかへてパロの許にいり來る
15 cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere
パロ、ヨセフにいひけるは我夢をみたれど之をとく者なし聞に汝は夢をききて之を解くことをうると云ふ
16 respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni
ヨセフ、パロにこたへていひけるは我によるにあらず神パロの平安を告たまはん
17 narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
パロ、ヨセフにいふ我夢に河の岸にたちて見るに
18 et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
河より七の肥たる美しき牝牛のぼりて葦を食ふ
19 et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
後また弱く甚だ醜き瘠たる七の牝牛のぼりきたる其惡き事エジプト全國にわが未だ見ざるほどなり
20 quae devoratis et consumptis prioribus
その瘠たる醜き牛初の七の肥たる牛を食ひつくしたりしが
21 nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
已に腹にいりても其腹にいりし事しれず尚前のごとく醜かりき我是にいたりて寤めたり
22 vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
我また夢に見るに七の實たる佳き穗一の莖にいできたる
23 aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula
その後にまたいぢけ萎びて東風にやけたる七の穗生じたりしが
24 quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
そのしなびたる穗かの七の佳穗を呑つくせり我これを法術士に告たれどもわれにこれをしめすものなし
25 respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni
ヨセフ、パロにいひけるはパロの夢は一なり神その爲んとする所をパロに示したまへるなり
26 septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
七の美牝牛は七年七の佳穗も七年にして夢は一なり
27 septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
其後にのぼりし七の瘠たる醜き牛は七年にしてその東風にやけたる七の空穗は七年の饑饉なり
28 qui hoc ordine conplebuntur
是はわがパロに申すところなり神そのなさんとするところをパロにしめしたまふ
29 ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti
エジプトの全地に七年の大なる豐年あるべし
30 quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram
その後に七年の凶年おこらん而してエジプトの地にありし豐作を皆忘るにいたるべし饑饉國を滅さん
31 et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
後にいたるその饑饉はなはだはげしきにより前の豐作國の中に知れざるにいたらん
32 quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur
パロのふたたび夢をかさね見たまひしは神がこの事をさだめて速に之をなさんとしたまふなり
33 nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
さればパロ慧く賢き人をえらみて之にエジプトの國を治めしめたまふべし
34 qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
パロこれをなし國中に官吏を置てその七年の豐年の中にエジプトの國の五分の一を取たまふべし
35 qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
而して其官吏をして來らんとするその善き年の諸の糧食を斂めてその穀物をパロの手に蓄へしめ糧食を邑々にかこはしめたまふべし
36 et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
その糧食を國のために畜藏へおきてエジプトの國にのぞむ七年の饑饉に備へ國をして饑饉のために滅ざらしむべし
37 placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
パロとその諸の臣僕此事を善とす
38 locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
是に於てパロその臣僕にいふ我等神の靈のやどれる是のごとき人を看いだすをえんやと
39 dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
しかしてパロ、ヨセフにいひけるは神是を盡く汝にしめしたまひたれば汝のごとく慧く賢き者なかるべし
40 tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam
汝わが家を宰るべしわが民みな汝の口にしたがはん唯位においてのみ我は汝より大なるべし
41 dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
パロ、ヨセフにいひけるは視よ我汝をエジプト全國の冢宰となすと
42 tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
パロすなはち指環をその手より脱して之をヨセフの手にはめ之を白布を衣せ金の索をその項にかけ
43 fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
之をして己のもてる次の輅に乗しめ下にゐよと其前に呼しむ是彼をエジプト全國の冢宰となせり
44 dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
パロ、ヨセフにいひけるは我はパロなりエジプト全國に汝の允准をえずして手足をあぐる者なかるべしと
45 vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
パロ、ヨセフの名をザフナテパネアと名けまたオンの祭司ポテパルの女アセナテを之にあたへて妻となさしむヨセフいでてエジプトの地をめぐる
46 triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti
ヨセフはエジプトの王パロのまへに立し時三十歳なりきヨセフ、パロのまへを出て遍くエジプトの地を巡れり
47 venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
七年の豐年の中に地山なして物を生ず
48 omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
ヨセフすなはちエジプトの地にありしその七年の糧食を斂めてその糧食を邑々に藏む即ち邑の周圍の田圃の糧食を其邑の中に藏む
49 tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
ヨセフ海隅の沙のごとく甚だ多く穀物を儲へ遂に數ふることをやむるに至る其は數かぎり無ればなり
50 nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos
饑饉の歳のいたらざる前にヨセフに二人の子うまる是はオンの祭司ポテパルの女アセナテの生たる者なり
51 vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
ヨセフその冢子の名をマナセ(忘)となづけて言ふ神我をしてわが諸の苦難とわが父の家の凡の事をわすれしめたまふと
52 nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
又次の子の名をエフライム(多く生る)となづけていふ神われをしてわが艱難の地にて多くの子をえせしめたまふと
53 igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto
爰にエジプトの國の七年の豐年をはり
54 coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
ヨセフの言しごとく七年の凶年きたりはじむその饑饉は諸の國にあり然どエジプト全國には食物ありき
55 qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite
エジプト全國饑し時民さけびてパロに食物を乞ふパロ、エジプトの諸の人にいひけるはヨセフに往け彼が汝等にいふところをなせと
56 crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames
饑饉全地の面にありヨセフすなはち諸の倉廩をひらきてエジプト人に賣わたせり饑饉ますますエジプトの國にはげしくなる
57 omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent
饑饉諸の國にはげしくなりしかば諸國の人エジプトにきたりヨセフにいたりて穀物を買ふ