< Genesis 41 >

1 post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על היאר
2 de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
והנה מן היאר עלת שבע פרות יפות מראה ובריאת בשר ותרעינה באחו
3 aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן מן היאר רעות מראה ודקות בשר ותעמדנה אצל הפרות על שפת היאר
4 devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
ותאכלנה הפרות רעות המראה ודקת הבשר את שבע הפרות יפת המראה והבריאת וייקץ פרעה
5 rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
ויישן ויחלם שנית והנה שבע שבלים עלות בקנה אחד--בריאות וטבות
6 aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur
והנה שבע שבלים דקות ושדופת קדים--צמחות אחריהן
7 devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
ותבלענה השבלים הדקות את שבע השבלים הבריאות והמלאות וייקץ פרעה והנה חלום
8 et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
ויהי בבקר ותפעם רוחו וישלח ויקרא את כל חרטמי מצרים ואת כל חכמיה ויספר פרעה להם את חלמו ואין פותר אותם לפרעה
9 tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum
וידבר שר המשקים את פרעה לאמר את חטאי אני מזכיר היום
10 iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
פרעה קצף על עבדיו ויתן אתי במשמר בית שר הטבחים--אתי ואת שר האפים
11 ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum
ונחלמה חלום בלילה אחד אני והוא איש כפתרון חלמו חלמנו
12 erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia
ושם אתנו נער עברי עבד לשר הטבחים ונספר לו ויפתר לנו את חלמתינו איש כחלמו פתר
13 audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
ויהי כאשר פתר לנו כן היה אתי השיב על כני ואתו תלה
14 protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
וישלח פרעה ויקרא את יוסף ויריצהו מן הבור ויגלח ויחלף שמלתיו ויבא אל פרעה
15 cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere
ויאמר פרעה אל יוסף חלום חלמתי ופתר אין אתו ואני שמעתי עליך לאמר תשמע חלום לפתר אתו
16 respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni
ויען יוסף את פרעה לאמר בלעדי אלהים יענה את שלום פרעה
17 narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
וידבר פרעה אל יוסף בחלמי הנני עמד על שפת היאר
18 et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
והנה מן היאר עלת שבע פרות בריאות בשר ויפת תאר ותרעינה באחו
19 et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן דלות ורעות תאר מאד ורקות בשר לא ראיתי כהנה בכל ארץ מצרים לרע
20 quae devoratis et consumptis prioribus
ותאכלנה הפרות הרקות והרעות--את שבע הפרות הראשנות הבריאת
21 nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
ותבאנה אל קרבנה ולא נודע כי באו אל קרבנה ומראיהן רע כאשר בתחלה ואיקץ
22 vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
וארא בחלמי והנה שבע שבלים עלת בקנה אחד--מלאת וטבות
23 aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula
והנה שבע שבלים צנמות דקות שדפות קדים--צמחות אחריהם
24 quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
ותבלען השבלים הדקת את שבע השבלים הטבות ואמר אל החרטמים ואין מגיד לי
25 respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni
ויאמר יוסף אל פרעה חלום פרעה אחד הוא את אשר האלהים עשה הגיד לפרעה
26 septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
שבע פרת הטבת שבע שנים הנה ושבע השבלים הטבת שבע שנים הנה חלום אחד הוא
27 septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
ושבע הפרות הרקות והרעת העלת אחריהן שבע שנים הנה ושבע השבלים הרקות שדפות הקדים--יהיו שבע שני רעב
28 qui hoc ordine conplebuntur
הוא הדבר אשר דברתי אל פרעה אשר האלהים עשה הראה את פרעה
29 ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti
הנה שבע שנים באות--שבע גדול בכל ארץ מצרים
30 quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram
וקמו שבע שני רעב אחריהן ונשכח כל השבע בארץ מצרים וכלה הרעב את הארץ
31 et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
ולא יודע השבע בארץ מפני הרעב ההוא אחרי כן כי כבד הוא מאד
32 quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur
ועל השנות החלום אל פרעה פעמים--כי נכון הדבר מעם האלהים וממהר האלהים לעשתו
33 nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
ועתה ירא פרעה איש נבון וחכם וישיתהו על ארץ מצרים
34 qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
יעשה פרעה ויפקד פקדים על הארץ וחמש את ארץ מצרים בשבע שני השבע
35 qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
ויקבצו את כל אכל השנים הטבות הבאת האלה ויצברו בר תחת יד פרעה אכל בערים--ושמרו
36 et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
והיה האכל לפקדון לארץ לשבע שני הרעב אשר תהיין בארץ מצרים ולא תכרת הארץ ברעב
37 placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
וייטב הדבר בעיני פרעה ובעיני כל עבדיו
38 locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
ויאמר פרעה אל עבדיו הנמצא כזה--איש אשר רוח אלהים בו
39 dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך
40 tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam
אתה תהיה על ביתי ועל פיך ישק כל עמי רק הכסא אגדל ממך
41 dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
ויאמר פרעה אל יוסף ראה נתתי אתך על כל ארץ מצרים
42 tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
ויסר פרעה את טבעתו מעל ידו ויתן אתה על יד יוסף וילבש אתו בגדי שש וישם רבד הזהב על צוארו
43 fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
וירכב אתו במרכבת המשנה אשר לו ויקראו לפניו אברך ונתון אתו על כל ארץ מצרים
44 dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
ויאמר פרעה אל יוסף אני פרעה ובלעדיך לא ירים איש את ידו ואת רגלו--בכל ארץ מצרים
45 vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
ויקרא פרעה שם יוסף צפנת פענח ויתן לו את אסנת בת פוטי פרע כהן אן לאשה ויצא יוסף על ארץ מצרים
46 triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti
ויוסף בן שלשים שנה בעמדו לפני פרעה מלך מצרים ויצא יוסף מלפני פרעה ויעבר בכל ארץ מצרים
47 venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
ותעש הארץ בשבע שני השבע--לקמצים
48 omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
ויקבץ את כל אכל שבע שנים אשר היו בארץ מצרים ויתן אכל בערים אכל שדה העיר אשר סביבתיה נתן בתוכה
49 tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד--עד כי חדל לספר כי אין מספר
50 nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos
וליוסף ילד שני בנים בטרם תבוא שנת הרעב אשר ילדה לו אסנת בת פוטי פרע כהן און
51 vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
ויקרא יוסף את שם הבכור מנשה כי נשני אלהים את כל עמלי ואת כל בית אבי
52 nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
ואת שם השני קרא אפרים כי הפרני אלהים בארץ עניי
53 igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto
ותכלינה שבע שני השבע אשר היה בארץ מצרים
54 coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
ותחלינה שבע שני הרעב לבוא כאשר אמר יוסף ויהי רעב בכל הארצות ובכל ארץ מצרים היה לחם
55 qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite
ותרעב כל ארץ מצרים ויצעק העם אל פרעה ללחם ויאמר פרעה לכל מצרים לכו אל יוסף אשר יאמר לכם תעשו
56 crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames
והרעב היה על כל פני הארץ ויפתח יוסף את כל אשר בהם וישבר למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים
57 omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent
וכל הארץ באו מצרימה לשבר אל יוסף כי חזק הרעב בכל הארץ

< Genesis 41 >