< Genesis 41 >

1 post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
At the end of two full years, Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.
2 de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
Behold, seven cattle came up out of the river. They were sleek and fat, and they fed in the marsh grass.
3 aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.
4 devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
The ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke.
5 rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
He slept and dreamed a second time; and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.
6 aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur
Behold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
7 devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
The thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
8 et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
In the morning, his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt’s magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
9 tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum
Then the chief cup bearer spoke to Pharaoh, saying, “I remember my faults today.
10 iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, with the chief baker.
11 ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum
We dreamed a dream in one night, he and I. Each man dreamed according to the interpretation of his dream.
12 erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia
There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. He interpreted to each man according to his dream.
13 audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
As he interpreted to us, so it was. He restored me to my office, and he hanged him.”
14 protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.
15 cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere
Pharaoh said to Joseph, “I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it.”
16 respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni
Joseph answered Pharaoh, saying, “It isn’t in me. God will give Pharaoh an answer of peace.”
17 narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river;
18 et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
and behold, seven fat and sleek cattle came up out of the river. They fed in the marsh grass;
19 et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.
20 quae devoratis et consumptis prioribus
The thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle;
21 nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
and when they had eaten them up, it couldn’t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
22 vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good;
23 aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula
and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
24 quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
25 respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni
Joseph said to Pharaoh, “The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh.
26 septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
The seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one.
27 septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine.
28 qui hoc ordine conplebuntur
That is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what he is about to do.
29 ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti
Behold, seven years of great plenty throughout all the land of Egypt are coming.
30 quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram
Seven years of famine will arise after them, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
31 et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.
32 quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur
The dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
33 nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
“Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
34 qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt’s produce in the seven plenteous years.
35 qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
Let them gather all the food of these good years that come, and store grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
36 et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
The food will be to supply the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; so that the land will not perish through the famine.”
37 placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
38 locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”
39 dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
Pharaoh said to Joseph, “Because God has shown you all of this, there is no one so discreet and wise as you.
40 tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam
You shall be over my house. All my people will be ruled according to your word. Only in the throne I will be greater than you.”
41 dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”
42 tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck.
43 fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
He made him ride in the second chariot which he had. They cried before him, “Bow the knee!” He set him over all the land of Egypt.
44 dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh. Without you, no man shall lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.”
45 vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-Paneah. He gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.
46 triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti
Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
47 venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
In the seven plenteous years the earth produced abundantly.
48 omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities. He stored food in each city from the fields around that city.
49 tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
50 nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos
To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
51 vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
Joseph called the name of the firstborn Manasseh, “For”, he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.”
52 nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
The name of the second, he called Ephraim: “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”
53 igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto
The seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end.
54 coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
55 qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite
When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”
56 crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames
The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
57 omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent
All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.

< Genesis 41 >