< Genesis 41 >
1 post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
It came about at the end of two full years that Pharaoh had a dream. Behold, he stood by the Nile.
2 de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
Behold, seven cows came up out of the Nile, desirable and fat, and they grazed in the reeds.
3 aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
Behold, seven other cows came up after them out of the Nile, undesirable and thin. They stood by the other cows on the bank of the river.
4 devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
Then the undesirable and thin cows ate the seven desirable and fat cows. Then Pharaoh woke up.
5 rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
Then he slept and dreamed a second time. Behold, seven heads of grain came up on one stalk, wholesome and good.
6 aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur
Behold, seven heads, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.
7 devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
The thin heads swallowed up the seven wholesome and full heads. Pharaoh woke up, and, behold, it was a dream.
8 et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
It came about in the morning that his spirit was troubled. He sent and called for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
9 tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum
Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I am thinking about my offenses.
10 iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, the chief baker and me.
11 ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum
We dreamed a dream the same night, he and I. We dreamed each man according to the interpretation of his dream.
12 erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia
There was with us there a young Hebrew man, a servant of the captain of the guard. We told him and he interpreted for us our dreams. He interpreted for each of us according to his dream.
13 audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
It came about as he interpreted for us, so it happened. Pharaoh restored me to my post, but the other one he hanged.”
14 protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
Then Pharaoh sent and called for Joseph. They quickly took him out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothes, and came in to Pharaoh.
15 cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere
Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, but there is no interpreter for it. But I have heard about you, that when you hear a dream you can interpret it.”
16 respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni
Joseph answered Pharaoh, saying, “It is not in me. God will answer Pharaoh with favor.”
17 narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the bank of the Nile.
18 et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
Behold, seven cows came up out of the Nile, fat and desirable, and they grazed among the reeds.
19 et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
Behold, seven other cows came up after them, weak, very undesirable, and thin. I never saw in all the land of Egypt such undesirableness like them.
20 quae devoratis et consumptis prioribus
The thin and undesirable cows ate up the first seven fat cows.
21 nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
When they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them, for they were still as undesirable as before. Then I awoke.
22 vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
I looked in my dream, and, behold, seven heads came up upon one stalk, full and good.
23 aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula
Behold, seven more heads—withered, thin, and scorched by the east wind—sprang up after them.
24 quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
The thin heads swallowed up the seven good heads. I told these dreams to the magicians, but there was none that could explain it to me.”
25 respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni
Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are the same. What God is about to do, he has declared to Pharaoh.
26 septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
The seven good cows are seven years, and the seven good heads are seven years. The dreams are the same.
27 septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
The seven thin and undesirable cows that came up after them are seven years, and also the seven thin heads scorched by the east wind will be seven years of famine.
28 qui hoc ordine conplebuntur
That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has revealed to Pharaoh.
29 ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti
Look, seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt.
30 quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram
Seven years of famine will come after them, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will devastate the land.
31 et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
The abundance will not be remembered in the land because of the famine that will follow, for it will be very severe.
32 quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur
That the dream was repeated to Pharaoh is because the matter has been established by God, and God will soon do it.
33 nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
Now let Pharaoh look for a man discerning and wise, and put him over the land of Egypt.
34 qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
Let Pharaoh appoint officials over the land, and let them take a fifth of the crops of Egypt in the seven abundant years.
35 qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
Let them gather all the food of these good years that are coming and store up grain under the authority of Pharaoh, for food to be used in the cities. They should preserve it.
36 et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
The food will be a supply for the land for the seven years of famine which will be in the land of Egypt. In this way the land will not be devastated by the famine.”
37 placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
This advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
38 locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
Pharaoh said to his servants, “Can we find such a man as this, in whom is the Spirit of God?”
39 dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
So Pharaoh said to Joseph, “Since God has shown you all this, there is none so discerning and wise as you.
40 tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam
You will be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne will I be greater than you.”
41 dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
Pharaoh said to Joseph, “See, I have put you over all the land of Egypt.”
42 tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it upon Joseph's hand. He clothed him with clothes of fine linen, and put a gold chain on his neck.
43 fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
He had him ride in the second chariot which he possessed. Men shouted before him, “Bend the knee.” Pharaoh put him over all the land of Egypt.
44 dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and apart from you, no man will lift his hand or his foot in all the land of Egypt.”
45 vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
Pharaoh called Joseph's name “Zaphenath-Paneah.” He gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.
46 triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti
Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
47 venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
In the seven bountiful years the land produced abundantly.
48 omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
He gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt and put the food in the cities. He put into each city the food from the fields that surrounded it.
49 tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
Joseph stored up grain like the sand of the sea, so much that he stopped counting, because it was beyond counting.
50 nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos
Joseph had two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
51 vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
Joseph called the name of his firstborn Manasseh, for he said, “God has made me forget all my trouble and all my father's household.”
52 nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
He called the name of the second son Ephraim, for he said, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”
53 igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto
The seven years of abundance that was in the land of Egypt came to an end.
54 coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
The seven years of famine began, as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was food.
55 qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite
When all the land of Egypt was famished, the people loudly called on Pharaoh for food. Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph and do what he says.”
56 crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames
The famine was over all the face of the whole land. Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
57 omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent
All the earth was coming to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the earth.