< Genesis 41 >
1 post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and look, he was standing by the Nile.
2 de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
And look, there came up out of the Nile seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.
3 aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
And look, seven other cows came up after them out of the Nile, miserable-looking and thin, and stood by the other cows at the edge of the Nile.
4 devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
The miserable-looking and thin cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh woke up.
5 rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
And he slept and dreamed a second time. And look, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.
6 aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur
Then look, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprouted up after them.
7 devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
The thin heads swallowed up the seven healthy and full heads. Then Pharaoh woke up, and look, it was a dream.
8 et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
It happened in the morning that his mind was troubled, so he summoned all of Egypt's magicians and wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
9 tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum
Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, "I remember my faults today.
10 iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
Pharaoh was angry with his servants and put me in prison in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
11 ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum
We had a dream on the same night, he and I, each having a dream with its own meaning.
12 erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia
Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guards, and we told him, and he interpreted our dreams to us, to each man he interpreted according to his own dream.
13 audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
And it happened just the way he interpreted them to us, so it was: I was restored to my office, and he was hanged."
14 protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
Then Pharaoh summoned Joseph, and they brought him quickly out of the pit. And he shaved himself, changed his clothes, and came in to Pharaoh.
15 cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere
And Pharaoh said to Joseph, "I had a dream, but there is no one who can interpret it. I have heard it said about you that when you hear a dream you can interpret it."
16 respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni
And Joseph answered Pharaoh, saying, "Apart from God, the welfare of Pharaoh will receive no answer. "
17 narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream, look, I stood on the edge of the Nile.
18 et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
And look, there came up out of the river seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
19 et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
And look, seven other cows came up after them, scrawny and very miserable-looking and thin. I had never seen such bad-looking cows in all the land of Egypt.
20 quae devoratis et consumptis prioribus
The thin and miserable-looking cows ate up the first seven fat cows.
21 nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
But when they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were still as miserable-looking as at the beginning. Then I woke up.
22 vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
And I fell asleep, and I saw in my dream, and look, seven heads of grain growing on one stalk, full and good.
23 aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula
And look, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprouted up after them.
24 quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
And the seven thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. And I told it to the magicians, but no one could tell me its meaning."
25 respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni
Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one. God has told Pharaoh what he is about to do.
26 septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
The seven good cows represent seven years, and the seven good heads of grain represent seven years. The dreams are the same.
27 septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
And the seven thin and miserable-looking cows that came up after them represent seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind. They are seven years of famine.
28 qui hoc ordine conplebuntur
It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
29 ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti
Look, seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt.
30 quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram
But after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt. The famine will devastate the land,
31 et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
and the abundance will not be remembered in the land because of the famine that follows it, for it will be very severe.
32 quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur
Now the dream was repeated to Pharaoh twice because the matter has been fixed by God, and God will carry it out soon.
33 nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
Now therefore Pharaoh should look for a discerning and wise man, and give him authority over the land of Egypt.
34 qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
Pharaoh should do this, and should appoint overseers over the land, and they should take a fifth of all the produce of the land of Egypt during the seven years of abundance.
35 qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
They should gather all the food during these good years that are coming and store the grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and they should preserve it.
36 et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
That food will be a reserve for the land during the seven years of famine that will come on the land of Egypt, so that the land will survive the famine."
37 placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
The proposal was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
38 locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
Pharaoh said to his servants, "Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?"
39 dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
So Pharaoh said to Joseph, "Because God has shown you all of this, there is no one as discerning and wise as you.
40 tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam
You will be in charge of my house, and according to your word will all my people be ruled. Only with regard to the throne will I be greater than you."
41 dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
Pharaoh said to Joseph, "Look, I have put you in charge over all the land of Egypt."
42 tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph's hand, and clothed him in robes of fine linen, and put a gold chain around his neck.
43 fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
And he had him ride in the second chariot which he had, and they called out before him, "Bow the knee. " So he put him in charge over the entire land of Egypt.
44 dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your permission no one will do anything or go anywhere in all the land of Egypt."
45 vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-Paneah. And he gave him Asenath the daughter of Potiphera, priest of On, as a wife. So Joseph went out through the land of Egypt.
46 triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti
Joseph was thirty years old when he began to serve Pharaoh king of Egypt. Joseph left the presence of Pharaoh and went throughout all the land of Egypt.
47 venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
During the seven years of abundance the land produced large harvests.
48 omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
And he collected all the food during the seven years when there was abundance in the land of Egypt, and put the food in the cities. He placed in every city the food from the fields surrounding it.
49 tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he stopped measuring it, because it could not be measured.
50 nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos
To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
51 vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
Joseph called the name of the firstborn Manasseh: "For God has made me forget all my trouble and all my father's household."
52 nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
And the name of the second he called Ephraim: "For God has made me fruitful in the land of my suffering."
53 igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto
And the seven years of abundance that occurred in the land of Egypt came to an end.
54 coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
Then the seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was food.
55 qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite
When all the land of Egypt experienced the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh said to all Egypt, "Go to Joseph. Whatever he says to you, do."
56 crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames
So the famine was over all the surface of the land. Then Joseph opened all the storehouses of grain and sold to the Egyptians. And the famine was severe in the land of Egypt.
57 omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent
And all the countries came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe in all the earth.