< Genesis 40 >

1 his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo
Och det begaf sig derefter, att Konungens i Egypten höfvitsman öfver skänkerna, och höfvitsmannen öfver bakarena, bröto deras herra Konungenom i Egypten emot.
2 iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis praeerat alter pistoribus
Och Pharao vardt vred uppå dem,
3 misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph
Och lät sätta dem i hofmästarens hus i fängelse, der Joseph låg fången.
4 at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur
Och hofmästaren satte Joseph öfver dem, att han skulle tjena dem; och de såto några dagar.
5 videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi
Och både skänken och bakaren drömde om ena natt hvar sin dröm, och hvars deras dröm hade sin uttydelse.
6 ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes
Då nu Joseph kom om morgonen in till dem, och såg dem ångse,
7 sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra
Frågade han dem, och sade: Hvi ären I så ångse i dag?
8 qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis
De svarade: Oss hafver drömt, och vi hafvom ingen, som oss det utlägger. Joseph sade: Utläggningen hörer Gudi till; dock förtäljer mig det.
9 narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem
Då förtäljde skänken sin dröm för Joseph, och sade till honom: Mig drömde, att ett vinträ var för mig:
10 in qua erant tres propagines crescere paulatim gemmas et post flores uvas maturescere
Det hade tre grenar; det grönskades, växte och blomstrades, och dess drufvor vordo mogna:
11 calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni
Och jag hade Pharaos skänkekar i mine hand, och tog och kryste dem i skänkekaret, och fick Pharao skänkekaret i handena.
12 respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt
Joseph sade: Detta är uttydningen: Tre grenar äro tre dagar.
13 post quos recordabitur Pharao magisterii tui et restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem iuxta officium tuum sicut facere ante consueveras
Efter tre dagar skall Pharao upphäfva ditt hufvud, och sätta dig åter till dit ämbete, att du får honom skänkekaret i hans hand, såsom tillförene, då du var hans skänk.
14 tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere
Men tänk uppå mig, då dig går väl, och gör barmhertighet med mig, att du Pharao ingifver, att han tager mig utaf detta huset;
15 quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum
Ty jag är hemliga bortstulen utaf de Ebreers lande: Så hafver jag ock här intet gjort, att de mig insatt hafva.
16 videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meum
Då bakaren såg, att uttydningen var god, sade han till Joseph: Mig hafver ock drömt, att jag bar tre flätade korgar på mitt hufvud;
17 et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo
Och i öfversta korgenom allahanda bakad mat till Pharaos behof; och foglarne åto af korgenom på mitt hufvud.
18 respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tria canistra tres adhuc dies sunt
Joseph svarade, och sade: Detta är uttydningen: Tre korgar äro tre dagar.
19 post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas
Och efter tre dagar skall Pharao upphäfva ditt hufvud, och hänga dig i en galga; och foglarne skola äta ditt kött på dig.
20 exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principis
Och det hände tredje dagen, då begick Pharao sin årsdag, och han gjorde alla sina tjenare ena måltid: Och upphof den öfversta skänkens hufvud, och den öfversta bakarens, ibland sina tjenare;
21 restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum
Och satte den öfversta skänken åter till sitt skänkeämbete, att han skulle få Pharao skänkekaret i handena;
22 alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur
Men den öfversta bakaren lät han hänga; som Joseph hade uttydt honom.
23 et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui
Men den öfverste skänken tänkte intet på Joseph, utan förgat honom.

< Genesis 40 >