< Genesis 40 >

1 his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo
E aconteceu depois destas coisas, que o copeiro do rei do Egito e o padeiro transgrediram contra seu senhor o rei do Egito.
2 iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis praeerat alter pistoribus
E irou-se Faraó contra seus dois eunucos, contra o principal dos copeiros, e contra o principal dos padeiros:
3 misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph
E os pôs em prisão na casa do capitão dos da guarda, na casa do cárcere onde José estava preso.
4 at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur
E o capitão dos da guarda deu responsabilidade deles a José, e ele lhes servia: e estiveram dias na prisão.
5 videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi
E ambos, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam detidos na prisão, viram um sonho, cada um seu sonho em uma mesma noite, cada um conforme a declaração de seu sonho.
6 ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes
E veio a eles José pela manhã, e olhou-os, e eis que estavam tristes.
7 sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra
E ele perguntou àqueles oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão da casa de seu senhor, dizendo: Por que parecem hoje mal vossos semblantes?
8 qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis
E eles lhe disseram: Tivemos um sonho, e não há quem o declare. Então lhes disse José: Não são de Deus as interpretações? Contai-o a mim agora.
9 narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem
Então o chefe dos copeiros contou seu sonho a José, e disse-lhe: Eu sonhava que via uma vide diante de mim,
10 in qua erant tres propagines crescere paulatim gemmas et post flores uvas maturescere
E na vide três sarmentos; e ela como que brotava, e surgia sua flor, vindo a amadurecer seus cachos de uvas:
11 calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni
E que o copo de Faraó estava em minha mão, e tomava eu as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava eu o copo em mão de Faraó.
12 respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt
E disse-lhe José: Esta é sua declaração: Os três sarmentos são três dias:
13 post quos recordabitur Pharao magisterii tui et restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem iuxta officium tuum sicut facere ante consueveras
Ao fim de três dias Faraó te fará levantar a cabeça, e te restituirá a teu posto: e darás o copo a Faraó em sua mão, como costumavas quando eras seu copeiro.
14 tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere
Lembra-te, pois, de mim para contigo quando tiveres esse bem, e rogo-te que uses comigo de misericórdia, e faças menção de mim a Faraó, e me tires desta prisão:
15 quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum
Porque furtado fui da terra dos hebreus; e tampouco fiz aqui para que me houvessem de pôr no cárcere.
16 videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meum
E vendo o chefe dos padeiros que havia interpretado para o bem, disse a José: Também eu sonhava que via três cestos brancos sobre minha cabeça;
17 et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo
E no cesto mais alto havia de todos os alimentos de Faraó, obra de padeiro; e que as aves as comiam do cesto de sobre minha cabeça.
18 respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tria canistra tres adhuc dies sunt
Então respondeu José, e disse: Esta é sua declaração: Os três cestos três dias são;
19 post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas
Ao fim de três dias tirará Faraó tua cabeça de sobre ti, e te fará enforcar na forca, e as aves comerão tua carne de sobre ti.
20 exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principis
E foi o terceiro dia o dia do aniversário de Faraó, e fez banquete a todos os seus servos: e levantou a cabeça do chefe dos copeiros, e a cabeça do chefe dos padeiros, entre seus servos.
21 restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum
E fez voltar a seu ofício ao chefe dos copeiros; e deu ele o copo em mão de Faraó.
22 alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur
Mas fez enforcar ao principal dos padeiros, como lhe havia declarado José.
23 et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui
E o chefe dos copeiros não se lembrou de José, ao invés disso lhe esqueceu.

< Genesis 40 >