< Genesis 40 >

1 his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo
And it cometh to pass, after these things — the butler of the king of Egypt and the baker have sinned against their lord, against the king of Egypt;
2 iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis praeerat alter pistoribus
and Pharaoh is wroth against his two eunuchs, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers,
3 misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph
and giveth them in charge in the house of the chief of the executioners, unto the round-house, the place where Joseph [is] a prisoner,
4 at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur
and the chief of the executioners chargeth Joseph with them, and he serveth them; and they are days in charge.
5 videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi
And they dream a dream both of them, each his dream in one night, each according to the interpretation of his dream, the butler and the baker whom the king of Egypt hath, who [are] prisoners in the round-house.
6 ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes
And Joseph cometh in unto them in the morning, and seeth them, and lo, they [are] morose;
7 sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra
and he asketh Pharaoh's eunuchs who [are] with him in charge in the house of his lord, saying, 'Wherefore [are] your faces sad to-day?'
8 qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis
And they say unto him, 'A dream we have dreamed, and there is no interpreter of it;' and Joseph saith unto them, 'Are not interpretations with God? recount, I pray you, to me.'
9 narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem
And the chief of the butlers recounteth his dream to Joseph, and saith to him, 'In my dream, then lo, a vine [is] before me!
10 in qua erant tres propagines crescere paulatim gemmas et post flores uvas maturescere
and in the vine [are] three branches, and it [is] as it were flourishing; gone up hath its blossom, its clusters have ripened grapes;
11 calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni
and Pharaoh's cup [is] in my hand, and I take the grapes and press them into the cup of Pharaoh, and I give the cup into the hand of Pharaoh.'
12 respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt
And Joseph saith to him, 'This [is] its interpretation: the three branches are three days;
13 post quos recordabitur Pharao magisterii tui et restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem iuxta officium tuum sicut facere ante consueveras
yet, within three days doth Pharaoh lift up thy head, and hath put thee back on thy station, and thou hast given the cup of Pharaoh into his hand, according to the former custom when thou wast his butler.
14 tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere
'Surely if thou hast remembered me with thee, when it is well with thee, and hast done (I pray thee) kindness with me, and hast made mention of me unto Pharaoh, then hast thou brought me out from this house,
15 quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum
for I was really stolen from the land of the Hebrews; and here also have I done nothing that they have put me in the pit.'
16 videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meum
And the chief of the bakers seeth that he hath interpreted good, and he saith unto Joseph, 'I also [am] in a dream, and lo, three baskets of white bread [are] on my head,
17 et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo
and in the uppermost basket [are] of all [kinds] of Pharaoh's food, work of a baker; and the birds are eating them out of the basket, from off my head.'
18 respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tria canistra tres adhuc dies sunt
And Joseph answereth and saith, 'This [is] its interpretation: the three baskets are three days;
19 post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas
yet, within three days doth Pharaoh lift up thy head from off thee, and hath hanged thee on a tree, and the birds have eaten thy flesh from off thee.'
20 exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principis
And it cometh to pass, on the third day, Pharaoh's birthday, that he maketh a banquet to all his servants, and lifteth up the head of the chief of the butlers, and the head of the chief of the bakers among his servants,
21 restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum
and he putteth back the chief of the butlers to his butlership, and he giveth the cup into the hand of Pharaoh;
22 alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur
and the chief of the bakers he hath hanged, as Joseph hath interpreted to them;
23 et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui
and the chief of the butlers hath not remembered Joseph, but forgetteth him.

< Genesis 40 >