< Genesis 40 >

1 his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo
And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
2 iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis praeerat alter pistoribus
And Pharaoh was furious with two of his officers, with the chief of the butlers, and with the chief of the bakers.
3 misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph
And he put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
4 at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur
And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in custody.
5 videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi
And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
6 ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes
And Joseph came to them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
7 sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra
And he asked Pharaoh’s officers that were with him in the ward of his lord’s house, saying, Why look ye so sad to day?
8 qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis
And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
9 narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
10 in qua erant tres propagines crescere paulatim gemmas et post flores uvas maturescere
And on the vine were three branches: and it was as though it budded, and its blossoms shot forth; and its clusters brought forth ripe grapes:
11 calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni
And Pharaoh’s cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand.
12 respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt
And Joseph said to him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:
13 post quos recordabitur Pharao magisterii tui et restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem iuxta officium tuum sicut facere ante consueveras
Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee to thy place: and thou shalt deliver Pharaoh’s cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
14 tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere
But think on me when it shall be well with thee, and show kindness to me, I pray thee, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house:
15 quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum
For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
16 videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meum
When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:
17 et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo
And in the uppermost basket there was of all manner of baked goods for Pharaoh; and the birds ate them out of the basket upon my head.
18 respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tria canistra tres adhuc dies sunt
And Joseph answered and said, This is the interpretation of it: The three baskets are three days:
19 post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas
Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
20 exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principis
And it came to pass the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast to all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
21 restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum
And he restored the chief butler to his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand:
22 alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
23 et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui
Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.

< Genesis 40 >