< Genesis 40 >
1 his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo
And after these things, the butler of the King of Egypt and his baker offended their lorde the King of Egypt.
2 iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis praeerat alter pistoribus
And Pharaoh was angrie against his two officers, against the chiefe butler, and against the chiefe baker.
3 misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph
Therefore he put them in ward in his chiefe stewardes house, in the prison and place where Ioseph was bound.
4 at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur
And the chiefe steward gaue Ioseph charge ouer them, and he serued them: and they continued a season in warde.
5 videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi
And they both dreamed a dreame, eyther of them his dreame in one night, eche one according to the interpretation of his dreame, both the butler and the baker of the King of Egypt, which were bounde in the prison.
6 ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes
And when Ioseph came in vnto them in the morning, and looked vpon them, beholde, they were sad.
7 sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra
And he asked Pharaohs officers, that were with him in his masters warde, saying, Wherefore looke ye so sadly to day?
8 qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis
Who answered him, We haue dreamed, eche one a dreame, and there is none to interprete the same. Then Ioseph saide vnto them, Are not interpretations of God? tell them me nowe.
9 narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem
So the chiefe butler tolde his dreame to Ioseph, and said vnto him, In my dreame, behold, a vine was before me,
10 in qua erant tres propagines crescere paulatim gemmas et post flores uvas maturescere
And in the vine were three branches, and as it budded, her flowre came foorth: and the clusters of grapes waxed ripe.
11 calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni
And I had Pharaohs cup in mine hande, and I tooke the grapes, and wrung the into Pharaohs cup, and I gaue the cup into Pharaohs hand.
12 respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt
Then Ioseph sayde vnto him, This is the interpretation of it: The three braunches are three dayes.
13 post quos recordabitur Pharao magisterii tui et restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem iuxta officium tuum sicut facere ante consueveras
Within three dayes shall Pharaoh lift vp thine head, and restore thee vnto thine office, and thou shalt giue Pharaohs cup into his hand after the olde maner, when thou wast his butler.
14 tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere
But haue me in remembrance with thee, when thou art in good case, and shew mercie, I pray thee, vnto me, and make mention of me to Pharaoh, that thou mayest bring me out of this house.
15 quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum
For I was stollen away by theft out of the land of the Ebrewes, and here also haue I done nothing, wherefore they should put mee in the dungeon.
16 videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meum
And when the chiefe baker sawe that the interpretation was good, hee saide vnto Ioseph, Also mee thought in my dreame that I had three white baskets on mine head.
17 et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo
And in the vppermost basket there was of all maner baken meates for Pharaoh: and the birdes did eate them out of the basket vpon mine head.
18 respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tria canistra tres adhuc dies sunt
Then Ioseph answered, and saide, This is the interpretation thereof: The three baskets are three dayes:
19 post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas
Within three dayes shall Pharaoh take thine head from thee, and shall hang thee on a tree, and the birdes shall eate thy flesh from off thee.
20 exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principis
And so the third day, which was Pharaohs birthday, hee made a feast vnto all his seruants: and hee lifted vp the head of the chiefe butler, and the head of the chiefe baker among his seruants.
21 restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum
And he restored the chiefe butler vnto his butlershippe, who gaue the cup into Pharaohs hande,
22 alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur
But he hanged the chiefe baker, as Ioseph had interpreted vnto them.
23 et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui
Yet the chiefe butler did not remember Ioseph, but forgate him.