< Genesis 4 >
1 Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
And the man knew his wife Eve, and she conceives and bears Cain, and says, “I have acquired a man by YHWH”;
2 rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
and she adds to bear his brother, even Abel. And Abel is feeding a flock, and Cain has been servant of the ground.
3 factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
And it comes to pass at the end of days that Cain brings from the fruit of the ground a present to YHWH;
4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
and Abel, he has brought, he also, from the female firstlings of his flock, and from their fat ones; and YHWH looks to Abel and to his present,
5 ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
and to Cain and to his present He has not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.
6 dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
And YHWH says to Cain, “Why do you have displeasure? And why has your countenance fallen?
7 nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
Is there not, if you do well, acceptance? And if you do not do well, sin [[or a sin-offering]] is lying at the opening, and its [[or His]] desire [is] for you, and you rule over it [[or by Him]].”
8 dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
And Cain says to his brother Abel, [[“Let us go into the field”; ]] and it comes to pass in their being in the field, that Cain rises up against his brother Abel, and slays him.
9 et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
And YHWH says to Cain, “Where [is] your brother Abel?” And he says, “I have not known; am I my brother’s keeper?”
10 dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
And He says, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground;
11 nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
and now, cursed [are] you from the ground, which has opened her mouth to receive the blood of your brother from your hand;
12 cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
when you till the ground, it will not add to give its strength to you—a wanderer, even a trembling one, you are in the earth.”
13 dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear
And Cain says to YHWH, “My punishment is too great than to bear;
14 ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
behold, You have driven me today from off the face of the ground, and from Your face I am hid; and I have been a wanderer, even a trembling one, in the earth, and it has been—everyone finding me will slay me.”
15 dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum
And YHWH says to him, “Therefore, of any slayer of Cain it is required sevenfold”; and YHWH sets to Cain a token that none finding him will slay him.
16 egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
And Cain goes out from before YHWH, and dwells in the land, moving about east of Eden;
17 cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch
and Cain knows his wife, and she conceives, and bears Enoch; and he is building a city, and he calls the name of the city, according to the name of his son—Enoch.
18 porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech
And born to Enoch is Irad; and Irad has begotten Mehujael; and Mehujael has begotten Methusael; and Methusael has begotten Lamech.
19 qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella
And Lamech takes to himself two wives, the name of the first Adah, and the name of the second Zillah.
20 genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum
And Adah bears Jabal, he has been father of those inhabiting tents and [having] purchased livestock;
21 et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo
and the name of his brother [is] Jubal, he has been father of everyone handling harp and pipe.
22 Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain Noemma
And Zillah, she also bears Tubal-Cain, an instructor of every craftsman in bronze and iron; and a sister of Tubal-Cain [is] Naamah.
23 dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum
And Lamech says to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, give ear [to] my saying: For I have slain a man for my wound, Even a young man for my hurt;
24 septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies
For sevenfold is required for Cain, And for Lamech seventy-sevenfold.”
25 cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain
And Adam again knows his wife, and she bears a son, and calls his name Seth, “for God has appointed for me another seed instead of Abel”: for Cain had slain him.
26 sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini
And to Seth, to him also a son has been born, and he calls his name Enos; then a beginning was made of preaching in the Name of YHWH.