< Genesis 4 >
1 Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
And the man knew Eve his wife: and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from the Lord.
2 rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
And she bore again, his brother, Abel; and Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
3 factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
And it came to pass in process of time, that Cain brought of the fruit of the ground and offering unto the Lord.
4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
And Abel—he also brought of the firstlings of his flock, and of the fattest thereof; and the Lord had respect unto Abel and to his offering;
5 ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
But unto Cain and to his offering he had no respect; and it was very displeasing to Cain, and his countenance fell.
6 dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
7 nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door; and unto thee is its desire, but thou canst rule over it.
8 dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
9 et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
And the Lord said unto Cain, Where is Abel they brother? and he said, I know not; am I my brother's keeper?
10 dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
11 nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
And now be thou cursed from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand:
12 cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield its strength unto thee; fugitive and vagabond shalt thou be on the earth.
13 dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear
And Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear.
14 ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and if I shall be a fugitive and a vagabond on the earth, it will come to pass, that every one that findeth me will slay me.
15 dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum
And the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him seven-fold. And the Lord set a sign unto Cain, that any one finding him should not kill him.
16 egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
17 cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch
And Cain knew his wife, and she conceived, and bore Enoch; and he built a city, and called the name of the city after the name of his son Enoch.
18 porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech
And unto Enoch was born Irad; and Irad begat Mechujael: and Mechujael begat Methushael; and Methushael begat Lemech.
19 qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella
And Lemech took unto himself two wives, the name of one was Adah, and the name of the other Zillah.
20 genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum
And Adah bore Jabal; he was the father of such as dwell in tents, and have cattle.
21 et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo
And his brother's name was Jubal; he was the father of all such as play on the harp and guitar.
22 Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain Noemma
And Zillah, she also bore Tubal-cain, an artificer in every article of copper and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.
23 dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum
And Lemech said unto his wives, Adah and Zillah, hear my voice; ye wives of Lemech, hearken unto my speech; for I have slain a man to my own wounding, and a young-man to my hurt.
24 septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies
If Cain shall be avenged seven-fold, truly Lemech seventy and seven-fold.
25 cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain
And Adam knew his wife again, and she bore a son, and called his name Sheth [[Seth]]; for God [said she] hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
26 sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini
And to Sheth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh: then began men to call upon the name of the Lord.