< Genesis 4 >
1 Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
And Man knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have acquired a man with Jehovah.
2 rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
And she further bore his brother Abel. And Abel was a shepherd, but Cain was a husbandman.
3 factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground an offering to Jehovah.
4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
And Abel, he also brought of the firstlings of his flock, and of their fat. And Jehovah looked upon Abel, and on his offering;
5 ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
and upon Cain, and on his offering, he did not look. And Cain was very angry, and his countenance fell.
6 dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
And Jehovah said to Cain, Why art thou angry, and why is thy countenance fallen?
7 nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
If thou doest well, will not [thy countenance] look up [with confidence]? and if thou doest not well, sin lieth at the door; and unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him.
8 dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
And Cain spoke to Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
9 et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
And Jehovah said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?
10 dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying to me from the ground.
11 nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
And now be thou cursed from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
12 cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield thee its strength; a wanderer and fugitive shalt thou be on the earth.
13 dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear
And Cain said to Jehovah, My punishment is too great to be borne.
14 ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
Behold, thou hast driven me this day from the face of the ground, and from thy face shall I be hid; and I shall be a wanderer and fugitive on the earth; and it will come to pass, [that] every one who finds me will slay me.
15 dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum
And Jehovah said to him, Therefore, whoever slayeth Cain, it shall be revenged sevenfold. And Jehovah set a mark on Cain, lest any finding him should smite him.
16 egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, toward the east of Eden.
17 cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch
And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city; and he called the name of the city after the name of his son Enoch.
18 porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech
And to Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lemech.
19 qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella
And Lemech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the second, Zillah.
20 genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum
And Adah bore Jabal: he was the father of those who dwell in tents, and [breed] cattle.
21 et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo
And his brother's name was Jubal: he was the father of those who handle the harp and pipe.
22 Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain Noemma
And Zillah, she also bore Tubal-Cain, the forger of every kind of tool of brass and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah.
23 dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum
And Lemech said to his wives: Adah and Zillah, hear my voice, Ye wives of Lemech, listen to my speech. For I have slain a man for my wound, and a youth for my bruise.
24 septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies
If Cain shall be avenged seven-fold; Lemech seventy and seven fold.
25 cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain
And Adam knew his wife again, and she bore a son, and called his name Seth: ...For God has appointed me another seed instead of Abel, because Cain has slain him.
26 sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini
And to Seth, to him also was born a son; and he called his name Enosh. Then people began to call on the name of Jehovah.