< Genesis 4 >

1 Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
Truly, Adam knew his wife Eve, who conceived and gave birth to Cain, saying, “I have obtained a man through God.”
2 rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
And again she gave birth to his brother Abel. But Abel was a pastor of sheep, and Cain was a farmer.
3 factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
Then it happened, after many days, that Cain offered gifts to the Lord, from the fruits of the earth.
4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
Abel likewise offered from the firstborn of his flock, and from their fat. And the Lord looked with favor on Abel and his gifts.
5 ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
Yet in truth, he did not look with favor on Cain and his gifts. And Cain was vehemently angry, and his countenance fell.
6 dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
And the Lord said to him: “Why are you angry? And why is your face fallen?
7 nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
If you behave well, will you not receive? But if you behave badly, will not sin at once be present at the door? And so its desire will be within you, and you will be dominated by it.”
8 dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
And Cain said to his brother Abel, “Let us go outside.” And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and he put him to death.
9 et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
And the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” And he responded: “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
10 dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
And he said to him: “What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to me from the land.
11 nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
Now, therefore, you will be cursed upon the land, which opened its mouth and received the blood of your brother at your hand.
12 cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
When you work it, it will not give you its fruit; a vagrant and a fugitive shall you be upon the land.”
13 dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear
And Cain said to the Lord: “My iniquity is too great to deserve kindness.
14 ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
Behold, you have cast me out this day before the face of the earth, and from your face I will be hidden; and I will be a vagrant and a fugitive on the earth. Therefore, anyone who finds me will kill me.”
15 dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum
And the Lord said to him: “By no means will it be so; rather, whoever would kill Cain, will be punished sevenfold.” And the Lord placed a seal upon Cain, so that anyone who found him would not put him to death.
16 egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
And so Cain, departing from the face of the Lord, lived as a fugitive on the earth, toward the eastern region of Eden.
17 cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch
Then Cain knew his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. And he built a city, and he called its name by the name of his son, Enoch.
18 porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech
Thereafter, Enoch conceived Irad, and Irad conceived Mahujael, and Mahujael conceived Mathusael, and Mathusael conceived Lamech.
19 qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella
Lamech took two wives: the name of one was Adah, and the name of the other was Zillah.
20 genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum
And Adah conceived Jabel, who was the father of those who live in tents and are shepherds.
21 et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo
And the name of his brother was Jubal; he was the father of those who sing to the harp and the organ.
22 Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain Noemma
Zillah also conceived Tubalcain, who was a hammerer and artisan in every work of brass and iron. In fact, the sister of Tubalcain was Noema.
23 dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum
And Lamech said to his wives Adah and Zillah: “Listen to my voice, you wives of Lamech, pay attention to my speech. For I have killed a man to my own harm, and an adolescent to my own bruising.
24 septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies
Sevenfold vengeance will be given for Cain, but for Lamech, seventy-seven times.”
25 cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain
Adam also knew his wife again, and she gave birth to a son, and she called his name Seth, saying, “God has given me another offspring, in place of Abel, whom Cain killed.”
26 sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini
But to Seth also was born a son, whom he called Enos. This one began to invoke the name of the Lord.

< Genesis 4 >