< Genesis 4 >
1 Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
And Adam had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. “With the help of the LORD I have brought forth a man,” she said.
2 rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
Later she gave birth to Cain’s brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, while Cain was a tiller of the soil.
3 factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
So in the course of time, Cain brought some of the fruit of the soil as an offering to the LORD,
4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
while Abel brought the best portions of the firstborn of his flock. And the LORD looked with favor on Abel and his offering,
5 ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
but He had no regard for Cain and his offering. So Cain became very angry, and his countenance fell.
6 dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
“Why are you angry,” said the LORD to Cain, “and why has your countenance fallen?
7 nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
If you do what is right, will you not be accepted? But if you refuse to do what is right, sin is crouching at your door; it desires you, but you must master it.”
8 dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
Then Cain said to his brother Abel, “Let us go out to the field.” And while they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
9 et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
And the LORD said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I do not know!” he answered. “Am I my brother’s keeper?”
10 dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
“What have you done?” replied the LORD. “The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.
11 nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
Now you are cursed and banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
12 cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
When you till the ground, it will no longer yield its produce to you. You will be a fugitive and a wanderer on the earth.”
13 dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear
But Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.
14 ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
Behold, this day You have driven me from the face of the earth, and from Your face I will be hidden; I will be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”
15 dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum
“Not so!” replied the LORD. “If anyone slays Cain, then Cain will be avenged sevenfold.” And the LORD placed a mark on Cain, so that no one who found him would kill him.
16 egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
So Cain went out from the presence of the LORD and settled in the land of Nod, east of Eden.
17 cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch
And Cain had relations with his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. Then Cain built a city and named it after his son Enoch.
18 porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech
Now to Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methusael, and Methusael was the father of Lamech.
19 qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella
And Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.
20 genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum
Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and raise livestock.
21 et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo
And his brother’s name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute.
22 Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain Noemma
And Zillah gave birth to Tubal-cain, a forger of every implement of bronze and iron. And the sister of Tubal-cain was Naamah.
23 dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum
Then Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; wives of Lamech, listen to my speech. For I have slain a man for wounding me, a young man for striking me.
24 septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies
If Cain is avenged sevenfold, then Lamech seventy-sevenfold.”
25 cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain
And Adam again had relations with his wife, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, “God has granted me another seed in place of Abel, since Cain killed him.”
26 sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini
And to Seth also a son was born, and he called him Enosh. At that time men began to call upon the name of the LORD.