< Genesis 39 >
1 igitur Ioseph ductus est in Aegyptum emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis princeps exercitus vir aegyptius de manu Ismahelitarum a quibus perductus erat
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
2 fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui
And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
3 qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illius
And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
4 invenitque Ioseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et universa quae tradita fuerant
And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
5 benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam
And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the LORD was on all that he had in the house, and in the field.
6 nec quicquam aliud noverat nisi panem quo vescebatur erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu
And he left all that he had in Joseph’s hand; and he knew not anything he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favored.
7 post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum
And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes on Joseph; and she said, Lie with me.
8 qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua
But he refused, and said to his master’s wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand;
9 nec quicquam est quod non in mea sit potestate vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es quomodo ergo possum malum hoc facere et peccare in Deum meum
There is none greater in this house than I; neither has he kept back any thing from me but you, because you are his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
10 huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum
And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he listened not to her, to lie by her, or to be with her.
11 accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
12 et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
13 cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
14 vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem
That she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in an Hebrew to us to mock us; he came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice:
15 et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
16 in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum
And she laid up his garment by her, until his lord came home.
17 et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi
And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, which you have brought to us, came in to me to mock me:
18 cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
19 his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did your servant to me; that his wrath was kindled.
20 tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus
And Joseph’s master took him, and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.
21 fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris
But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
22 qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat
And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatever they did there, he was the doer of it.
23 nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat
The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.