< Genesis 39 >
1 igitur Ioseph ductus est in Aegyptum emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis princeps exercitus vir aegyptius de manu Ismahelitarum a quibus perductus erat
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites who had brought him down thither.
2 fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui
And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
3 qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illius
And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
4 invenitque Ioseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et universa quae tradita fuerant
And Joseph found favour in his eyes, and attended on him; and he set him over his house, and all that he had he gave into his hand.
5 benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam
And it came to pass from the time he had set him over his house and all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was on all that he had in the house and in the field.
6 nec quicquam aliud noverat nisi panem quo vescebatur erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu
And he left all that he had in Joseph's hand, and took cognizance of nothing with him, save the bread that he ate. And Joseph was of a beautiful form and of a beautiful countenance.
7 post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph, and said, Lie with me!
8 qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua
But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master takes cognizance of nothing with me: what is in the house, and all that he has, he has given into my hand.
9 nec quicquam est quod non in mea sit potestate vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es quomodo ergo possum malum hoc facere et peccare in Deum meum
There is none greater in this house than I; neither has he withheld anything from me but thee, because thou art his wife; and how should I do this great wickedness, and sin against God?
10 huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum
And it came to pass as she spoke to Joseph day by day and he hearkened not to her, to lie with her [and] to be with her,
11 accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret
that on a certain day he went into the house to do his business, and there was none of the men of the house there in the house.
12 et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras
Then she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand, and fled and ran out.
13 cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,
14 vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem
that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew man to us, to mock us: he came in to me, to lie with me; and I cried with a loud voice;
15 et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras
and it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled and went out.
16 in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum
And she laid his garment by her until his lord came home.
17 et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi
And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew bondman that thou hast brought to us came in to me to mock me;
18 cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras
and it came to pass as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled forth.
19 his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde
And it came to pass when his lord heard the words of his wife which she spoke to him, saying, After this manner did thy bondman to me, that his wrath was kindled.
20 tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus
And Joseph's lord took him and put him into the tower-house, [the] place where the king's prisoners were confined; and he was there in the tower-house.
21 fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris
And Jehovah was with Joseph, and extended mercy to him, and gave him favour in the eyes of the chief of the tower-house.
22 qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat
And the chief of the tower-house committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the tower-house; and whatever they had to do there he did.
23 nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat
The chief of the tower-house looked not to anything under his hand, because Jehovah was with him; and what he did, Jehovah made it prosper.