< Genesis 39 >

1 igitur Ioseph ductus est in Aegyptum emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis princeps exercitus vir aegyptius de manu Ismahelitarum a quibus perductus erat
若瑟被人帶到埃及,有個埃及人普提法爾,是法郎的內臣兼衛隊長,從帶若瑟來的依市瑪耳人手裏買了他。
2 fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui
上主與若瑟同在,他便事事順利,住在他埃及主人家裏。
3 qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illius
他主人見上主與若瑟同在,又見上主使他手中所做的事,無不順利;
4 invenitque Ioseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et universa quae tradita fuerant
為此若瑟在他主人眼中得了寵,令他服事自己,託他管理自己的家務,將所有的一切,都交在他手中。
5 benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam
自從主人託他管理家務和所有一切以來,上主為若瑟的原故,祝福了這埃及人的家庭,他家內和田間所有的一切,都蒙受了上主的祝福。
6 nec quicquam aliud noverat nisi panem quo vescebatur erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu
普提法爾將自己所有的一切,都交在若瑟的手裏;只要有他在,除自己所吃的食物外,其餘一概不管。若瑟生來體態秀雅,容貌俊美。
7 post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum
這些事以後,有一回,主人的妻子向若瑟以目傳情,並且說:「你與我同睡罷! 」
8 qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua
他立即拒絕,對主人的妻子說:「你看,有我在,家中的事,我主人什麼都不管;凡他所有的一切,都交在我手中。
9 nec quicquam est quod non in mea sit potestate vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es quomodo ergo possum malum hoc facere et peccare in Deum meum
在這一家內,他並不比我更有權勢,因為他沒有留下一樣不交給我;只有你除外,因為你是他的妻子。我怎能做這極惡的事,得罪天主呢﹖」
10 huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum
她雖然天天這樣對若瑟說,若瑟總不聽從與她同睡,與她結合。
11 accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret
有這麼一天,若瑟走進屋內辦事,家人都沒有在屋裏,
12 et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras
她便抓住若瑟的衣服說:「與我同睡罷! 」若瑟把自己的外衣,捨在她手中,就跑到外面去了。
13 cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam
她一見若瑟把自己的外衣捨在她手中,跑到外面去了。
14 vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem
就召喚她的家人來,對他們說:「你們看! 他給我們帶來的希伯來人竟敢調戲我啊! 他來到我這裏,要與我同睡,我就大聲呼喊。
15 et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras
他一聽見我高聲呼喊,把他的衣服捨在我身邊,就跑到外面去了。」
16 in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum
她便將若瑟的衣服留在身邊,等他的主人回家,
17 et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi
她又用同樣的話給他講述說:「你給我們帶來的那個希伯來僕人,竟到這裏來調戲我。
18 cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras
我一高聲呼喊,他就把他的衣服捨在我身邊,跑到外面去了。」
19 his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde
主人一聽見他妻子對他所說:「你的僕人如此如此對待我的話,」便大發憤怒。
20 tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus
若瑟的主人遂捉住若瑟放在監裏,即囚禁君王囚犯人的地方。他雖在那裏坐監,
21 fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris
上主仍與他同在,對他施恩,使他在獄長眼中得寵;
22 qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat
因此獄長將監中所有的囚犯都交在若瑟手中;凡獄中應辦的事,都由他辦理。
23 nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat
凡交在若瑟手中的事,獄長一概不聞不問,因為上主與他同在,凡他所做的,上主無不使之順遂。

< Genesis 39 >