< Genesis 36 >
1 hae sunt autem generationes Esau ipse est Edom
Ceci est la lignée d’Ésaü, le même qu’Édom.
2 Esau accepit uxores de filiabus Chanaan Ada filiam Elom Hetthei et Oolibama filiam Anae filiae Sebeon Evei
Ésaü choisit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d’Élôn le Héthéen et Oholibama, fille de Ana, fille de Cibôn le Hévéen;
3 Basemath quoque filiam Ismahel sororem Nabaioth
puis Basemath, fille d’Ismaël, sœur de Nebaïoth.
4 peperit autem Ada Eliphaz Basemath genuit Rauhel
Ada enfanta à Ésaü Élifaz; Basemath enfanta Reouel;
5 Oolibama edidit Hieus et Hielom et Core hii filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan
et Oholibama enfanta Yeouch, Yâlam et Korah. Tels sont les fils d’Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.
6 tulit autem Esau uxores suas et filios et filias et omnem animam domus suae et substantiam et pecora et cuncta quae habere poterat in terra Chanaan et abiit in alteram regionem recessitque a fratre suo Iacob
Ésaü prit ses femmes, ses fils, ses filles et tous les gens de sa maison; ses troupeaux, toutes ses bêtes et tout le bien qu’il avait acquis au pays de Canaan et il émigra vers une autre terre, à cause de son frère Jacob.
7 divites enim erant valde et simul habitare non poterant nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum prae multitudine gregum
Car leurs possessions étaient trop nombreuses pour qu’ils pussent habiter en commun; et le lieu de leur séjour ne pouvait les contenir, à cause de leurs troupeaux.
8 habitavitque Esau in monte Seir ipse est Edom
Ésaü se fixa donc sur la montagne de Séir. Ésaü, c’est Édom.
9 hae sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir
Or, voici les générations d’Ésaü, père des Édomites, sur la montagne de Séir.
10 et haec nomina filiorum eius Eliphaz filius Ada uxoris Esau Rauhel quoque filius Basemath uxoris eius
Voici les noms des fils d’Ésaü: Élifaz, fils de Ada, épouse d’Ésaü; Reouél, fils de Basemath, épouse d’Ésaü.
11 fueruntque filii Eliphaz Theman Omar Sephu et Gatham et Cenez
Les fils d’Élifaz furent:
12 erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau quae peperit ei Amalech hii sunt filii Adae uxoris Esau
Têman, Omar, Cefo, Gàtam et Kenaz. Timna devint concubine d’Élifaz, fils d’Ésaü; elle lui enfanta Amalec. Tels sont les enfants de Ada, épouse d’Ésaü.
13 filii autem Rauhel Naath et Zara Semma et Meza hii filii Basemath uxoris Esau
Et ceux ci furent les fils de Reouél: Nahath, Zérah, Chamma et Mizza. Tels furent les enfants de Basemath, épouse d’Ésaü.
14 isti quoque erant filii Oolibama filiae Ana filiae Sebeon uxoris Esau quos genuit ei Hieus et Hielom et Core
Et ceux-ci furent les fils d’Oholibama, fille de Ana, fille de Cibôn, épouse d’Ésaü: elle enfanta à Ésaü Yeouch, Yâlam et Korah.
15 hii duces filiorum Esau filii Eliphaz primogeniti Esau dux Theman dux Omar dux Sephu dux Cenez
Suivent les chefs de famille des enfants d’Ésaü. Fils d’Élifaz, premier né d’Ésaü: le chef Témàn, le chef Omar, le chef Cefo, le chef Kenaz;
16 dux Core dux Gatham dux Amalech hii filii Eliphaz in terra Edom et hii filii Adae
le chef Korah, le chef Gatam, le chef Amalec. Tels sont les chefs issus d’Élifaz, dans le pays d’Édom; ceux là sont les fils de Ada.
17 hii quoque filii Rauhel filii Esau dux Naath dux Zara dux Semma dux Meza hii duces Rauhel in terra Edom isti filii Basemath uxoris Esau
Et ceux-ci sont les fils de Reouél, fils d’Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérah, le chef Chamma, le chef Mizza. Tels sont les chefs issus de Reouél, dans le pays d’Édom: ceux là sont les descendants de Basemath épouse d’Ésaü.
18 hii autem filii Oolibama uxoris Esau dux Hieus dux Hielom dux Core hii duces Oolibama filiae Ana uxoris Esau
Et ceux-ci sont les fils d’Oholibama, épouse d’Ésaü: le chef Yeouch, le chef Yâlam, le chef Korah. Tels sont les chefs d’Oholibama, fille de Ana, épouse d’Ésaü.
19 isti filii Esau et hii duces eorum ipse est Edom
Ce sont là les enfants d Ésaü, ce sont là leurs chefs de famille c’est là Édom.
20 isti filii Seir Horrei habitatores terrae Lotham et Sobal et Sebeon et Anan
Ceux-ci sont les enfants de Séir, les Horéens, premiers habitants du pays: Lotân, Chobal, Cibôn, Ana;
21 Dison et Eser et Disan hii duces Horrei filii Seir in terra Edom
Dichôn, Écer et Dichân. Tels sont les chefs des Horéens, fils de Séir, dans le pays d’Édom.
22 facti sunt autem filii Lotham Horrei et Heman erat autem soror Lotham Thamna
Les fils de Lotân furent Hori et Hémam; et la sœur de Lotân, Timna.
23 et isti filii Sobal Alvam et Maneeth et Hebal Sephi et Onam
Voici les enfants de Chobal: Alevân, Manahath, Ébal, Chefo et Onam.
24 et hii filii Sebeon Ahaia et Anam iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine cum pasceret asinos Sebeon patris sui
Voici les enfants de Cibôn: Veayya et Ana, le même Ana qui trouva les yémîm dans le désert, lorsqu’il menait paître les ânes de Cibôn son père.
25 habuitque filium Disan et filiam Oolibama
Voici les enfants de Ana: Dichôn et Oholibama, fille de Ana.
26 et isti filii Disan Amdan et Esban et Iethran et Charan
Voici les fils de Dichôn: Hemdân, Échbân, Yithrân et Kerân.
27 hii quoque filii Eser Balaan et Zevan et Acham
Voici les fils d’Écre: Bilhân, Zaavân et Akân.
28 habuit autem filios Disan Hus et Aran
Fils de Dichân: Ouç et Arân.
29 isti duces Horreorum dux Lothan dux Sobal dux Sebeon dux Ana
Suivent les chefs de famille des Hôréens: le chef Lotân, le chef Chobal, le chef Cibôn, le chef Ana;
30 dux Dison dux Eser dux Disan isti duces Horreorum qui imperaverunt in terra Seir
le chef Dichôn, le chef Écer, le chef Dichân. Tels étaient les chefs des Horéens, selon leurs familles, dans le pays de Séir.
31 reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israhel fuerunt hii
Ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d’Édom, avant qu’un roi régnât sur les enfants d’Israël.
32 Bale filius Beor nomenque urbis eius Denaba
En Édom régna d’abord Béla, fils de Beor; le nom de sa ville natale: Dinhaba.
33 mortuus est autem Bale et regnavit pro eo Iobab filius Zare de Bosra
Béla étant mort, à sa place régna Yobab, fils de Zérah, de Boçra.
34 cumque mortuus esset Iobab regnavit pro eo Husan de terra Themanorum
Yobab étant mort, à sa place régna Houcham, du pays des Témanites.
35 hoc quoque mortuo regnavit pro eo Adad filius Badadi qui percussit Madian in regione Moab et nomen urbis eius Ahuith
Houcham mort, à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui défit Madian dans la campagne de Moab. Le nom de sa ville: Avith.
36 cumque mortuus esset Adad regnavit pro eo Semla de Maserecha
Hadad mort, à sa place régna Samla, de Masréka.
37 hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rooboth
Samla mort, à sa place régna Chaoul, de Rehoboth sur le Fleuve.
38 cumque et hic obisset successit in regnum Baalanam filius Achobor
Chaoul mort, à sa place régna Baal Hanân, fils d’Akbor.
39 isto quoque mortuo regnavit pro eo Adad nomenque urbis eius Phau et appellabatur uxor illius Meezabel filia Matred filiae Mizaab
Baal Hanân, fils d’Akbor, étant mort, à sa place régna Hadar, dont la ville avait nom Pâou et dont la femme était Mehétabel, fille de Matred, fille de Mé Zahab.
40 haec ergo nomina Esau in cognationibus et locis et vocabulis suis dux Thamna dux Alva dux Ietheth
Voici maintenant les noms des chefs d’Ésaü, selon leurs familles, leurs résidences, leur titre: le chef Timna, le chef Aleva, le chef Yethéth;
41 dux Oolibama dux Ela dux Phinon
le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinôn;
42 dux Cenez dux Theman dux Mabsar
le chef Kenaz, le chef Témân, le chef Mibçar;
43 dux Mabdiel dux Iram hii duces Edom habitantes in terra imperii sui ipse est Esau pater Idumeorum
le chef Magdiel, le chef Iram. Tels sont les chefs d’Édom, selon leurs résidences dans le pays qu’ils occupaient; tel fut Ésaü, le père d’Édom.