< Genesis 36 >
1 hae sunt autem generationes Esau ipse est Edom
Voici l’histoire d’Esaü, qui est Edom.
2 Esau accepit uxores de filiabus Chanaan Ada filiam Elom Hetthei et Oolibama filiam Anae filiae Sebeon Evei
Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d’Elon, le Hittite; Oolibama, fille d’Ana, fille de Sébéon, le Hévéen;
3 Basemath quoque filiam Ismahel sororem Nabaioth
et Basemath, fille d’Ismaël, sœur de Nabaïoth.
4 peperit autem Ada Eliphaz Basemath genuit Rauhel
Ada enfanta à Esaü Eliphaz, Basemath enfanta Rahuel,
5 Oolibama edidit Hieus et Hielom et Core hii filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan
et Oolibama enfanta Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont là les fils d’Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.
6 tulit autem Esau uxores suas et filios et filias et omnem animam domus suae et substantiam et pecora et cuncta quae habere poterat in terra Chanaan et abiit in alteram regionem recessitque a fratre suo Iacob
Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu’il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s’en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
7 divites enim erant valde et simul habitare non poterant nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum prae multitudine gregum
Car leurs biens étaient trop considérables pour qu’ils demeurassent ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire à cause de leurs troupeaux.
8 habitavitque Esau in monte Seir ipse est Edom
Esaü s’établit dans la montagne de Séir; Esaü est Edom.
9 hae sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir
Voici la postérité d’Esaü, père d’Edom, dans la montagne de Séir.
10 et haec nomina filiorum eius Eliphaz filius Ada uxoris Esau Rauhel quoque filius Basemath uxoris eius
Voici les noms des fils d’Esaü: Eliphaz, fils d’Ada, femme d’Esaü; Rahuel, fils de Basemath, femme d’Esaü. —
11 fueruntque filii Eliphaz Theman Omar Sephu et Gatham et Cenez
Les fils d’Eliphaz furent: Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez.
12 erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau quae peperit ei Amalech hii sunt filii Adae uxoris Esau
Thamna fut concubine d’Eliphaz, fils d’Esaü, et elle enfanta Amalech à Eliphaz. Ce sont là les fils d’Ada, femme d’Esaü. —
13 filii autem Rauhel Naath et Zara Semma et Meza hii filii Basemath uxoris Esau
Voici les fils de Rahuel: Nahath, Zara, Samma et Méza. Ce sont là les fils de Basemath, femme d’Esaü. —
14 isti quoque erant filii Oolibama filiae Ana filiae Sebeon uxoris Esau quos genuit ei Hieus et Hielom et Core
Voici les fils d’Oolibama, fille d’Ana, fille de Sébéon, femme d’Esaü: elle enfanta à Esaü Jéhus, Ihélon et Coré.
15 hii duces filiorum Esau filii Eliphaz primogeniti Esau dux Theman dux Omar dux Sephu dux Cenez
Voici les chefs des tribus issues des fils d’Esaü. Fils d’Eliphaz, premier-né d’Esaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Sépho, le chef Cénez,
16 dux Core dux Gatham dux Amalech hii filii Eliphaz in terra Edom et hii filii Adae
le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalech. Ce sont là les chefs issus d’Eliphaz, au pays d’Edom; ce sont là les fils d’Ada. —
17 hii quoque filii Rauhel filii Esau dux Naath dux Zara dux Semma dux Meza hii duces Rauhel in terra Edom isti filii Basemath uxoris Esau
Fils de Rahuel, fils d’Esaü: le chef Nahath, le chef Zara, le chef Samma et le chef Méza. Ce sont là les chefs issus de Rahuel, au pays d’Edom; ce sont là les fils de Basemath, femme d’Esaü. —
18 hii autem filii Oolibama uxoris Esau dux Hieus dux Hielom dux Core hii duces Oolibama filiae Ana uxoris Esau
Fils d’Oolibama, femme d’Esaü: le chef Jéhus, le chef Ihélon et le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d’Oolibama, fille d’Ana et femme d’Esaü. —
19 isti filii Esau et hii duces eorum ipse est Edom
Ce sont là les fils d’Esaü, et ce sont là leurs chefs; c’est Edom.
20 isti filii Seir Horrei habitatores terrae Lotham et Sobal et Sebeon et Anan
Voici les fils de Séir, le Horréen, qui habitaient le pays: Lotan, Sobal, Sébéon, Ana,
21 Dison et Eser et Disan hii duces Horrei filii Seir in terra Edom
Dison, Eser et Disan. Ce sont là les chefs des Horréens, fils de Séir, au pays d’Edom. —
22 facti sunt autem filii Lotham Horrei et Heman erat autem soror Lotham Thamna
Les fils de Lotan furent Hori et Héman, et Thamma était sœur de Lotan. —
23 et isti filii Sobal Alvam et Maneeth et Hebal Sephi et Onam
Voici les fils de Sobal: Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam. —
24 et hii filii Sebeon Ahaia et Anam iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine cum pasceret asinos Sebeon patris sui
Voici les fils de Sébéon: Aja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père. —
25 habuitque filium Disan et filiam Oolibama
Voici les enfants d’Ana: Dison et Oolibama, fille d’Ana. —
26 et isti filii Disan Amdan et Esban et Iethran et Charan
Voici les fils de Dison: Hamdan, Eséban, Jéthram et Charan. —
27 hii quoque filii Eser Balaan et Zevan et Acham
Voici les fils d’Eser: Balan, Zavan et Acan. —
28 habuit autem filios Disan Hus et Aran
Voici les fils de Disan: Hus et Aram.
29 isti duces Horreorum dux Lothan dux Sobal dux Sebeon dux Ana
Voici les chefs des Horréens: le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébéon, le chef Ana,
30 dux Dison dux Eser dux Disan isti duces Horreorum qui imperaverunt in terra Seir
le chef Dison, le chef Eser, le chef Disan. Ce sont là les chefs des Horréens, chacun de leurs chefs au pays de Séir.
31 reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israhel fuerunt hii
Voici les rois qui ont régné dans le pays d’Edom, avant qu’un roi régnât sur les enfants d’Israël:
32 Bale filius Beor nomenque urbis eius Denaba
Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Denaba. —
33 mortuus est autem Bale et regnavit pro eo Iobab filius Zare de Bosra
Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara, de Bosra. —
34 cumque mortuus esset Iobab regnavit pro eo Husan de terra Themanorum
Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites. —
35 hoc quoque mortuo regnavit pro eo Adad filius Badadi qui percussit Madian in regione Moab et nomen urbis eius Ahuith
Husam mourut, et à sa place régna Adad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab; le nom de sa ville était Avith. —
36 cumque mortuus esset Adad regnavit pro eo Semla de Maserecha
Hadad mourut, et à sa place régna Semla, de Masréca. —
37 hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rooboth
Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve. —
38 cumque et hic obisset successit in regnum Baalanam filius Achobor
Saül mourut, et à sa place régna Balanan, fils d’Achor. —
39 isto quoque mortuo regnavit pro eo Adad nomenque urbis eius Phau et appellabatur uxor illius Meezabel filia Matred filiae Mizaab
Balanan, fils d’Achor, mourut, et à sa place régna Hadar; le nom de sa ville était Phaü, et le nom de sa femme Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.
40 haec ergo nomina Esau in cognationibus et locis et vocabulis suis dux Thamna dux Alva dux Ietheth
Voici les noms des chefs issus d’Esaü, selon leurs tribus, leurs territoires et d’après leurs noms: le chef Thamma, le chef Alva, le chef Jétheth,
41 dux Oolibama dux Ela dux Phinon
le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,
42 dux Cenez dux Theman dux Mabsar
le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,
43 dux Mabdiel dux Iram hii duces Edom habitantes in terra imperii sui ipse est Esau pater Idumeorum
le chef Magdiel, le chef Hiram. Ce sont là les chefs d’Edom, selon leurs demeures dans le pays qu’ils occupent. C’est là Esaü, père d’Edom.