< Genesis 36 >
1 hae sunt autem generationes Esau ipse est Edom
Voici l'histoire des générations d'Ésaü (c'est-à-dire d'Édom).
2 Esau accepit uxores de filiabus Chanaan Ada filiam Elom Hetthei et Oolibama filiam Anae filiae Sebeon Evei
Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;
3 Basemath quoque filiam Ismahel sororem Nabaioth
et Basemath, fille d'Ismaël, sœur de Nebaïoth.
4 peperit autem Ada Eliphaz Basemath genuit Rauhel
Ada enfanta à Ésaü Éliphaz. Basemath enfanta Reuel.
5 Oolibama edidit Hieus et Hielom et Core hii filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan
Oholibama enfanta Jéusch, Jalam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
6 tulit autem Esau uxores suas et filios et filias et omnem animam domus suae et substantiam et pecora et cuncta quae habere poterat in terra Chanaan et abiit in alteram regionem recessitque a fratre suo Iacob
Ésaü prit ses femmes, ses fils, ses filles et tous les membres de sa famille, avec son bétail, tous ses animaux et tous ses biens qu'il avait amassés au pays de Canaan, et il s'en alla dans un pays éloigné de son frère Jacob.
7 divites enim erant valde et simul habitare non poterant nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum prae multitudine gregum
Car leurs biens étaient trop importants pour qu'ils puissent habiter ensemble, et le pays de leurs voyages ne pouvait pas les supporter à cause de leur bétail.
8 habitavitque Esau in monte Seir ipse est Edom
Ésaü habitait la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom.
9 hae sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir
Voici l'histoire des générations d'Ésaü, père des Édomites, dans la montagne de Séir:
10 et haec nomina filiorum eius Eliphaz filius Ada uxoris Esau Rauhel quoque filius Basemath uxoris eius
Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü, et Réuel, fils de Basemath, femme d'Ésaü.
11 fueruntque filii Eliphaz Theman Omar Sephu et Gatham et Cenez
Les fils d'Éliphaz étaient: Théman, Omar, Zépho, Gatam et Kenaz.
12 erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau quae peperit ei Amalech hii sunt filii Adae uxoris Esau
Timna était concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et elle enfanta à Éliphaz Amalek. Tels sont les descendants d'Ada, femme d'Ésaü.
13 filii autem Rauhel Naath et Zara Semma et Meza hii filii Basemath uxoris Esau
Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérah, Shammah et Mizzah. Ce sont les descendants de Basemath, femme d'Ésaü.
14 isti quoque erant filii Oolibama filiae Ana filiae Sebeon uxoris Esau quos genuit ei Hieus et Hielom et Core
Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jalam et Koré.
15 hii duces filiorum Esau filii Eliphaz primogeniti Esau dux Theman dux Omar dux Sephu dux Cenez
Voici les chefs des fils d'Ésaü, les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Zépho, le chef Kenaz,
16 dux Core dux Gatham dux Amalech hii filii Eliphaz in terra Edom et hii filii Adae
le chef Koré, le chef Gatam, le chef Amalek. Ce sont là les chefs qui sont venus d'Éliphaz au pays d'Édom. Ce sont là les fils d'Ada.
17 hii quoque filii Rauhel filii Esau dux Naath dux Zara dux Semma dux Meza hii duces Rauhel in terra Edom isti filii Basemath uxoris Esau
Voici les fils de Réuel, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel au pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basemath, femme d'Ésaü.
18 hii autem filii Oolibama uxoris Esau dux Hieus dux Hielom dux Core hii duces Oolibama filiae Ana uxoris Esau
Voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jeush, le chef Jalam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.
19 isti filii Esau et hii duces eorum ipse est Edom
Ce sont là les fils d'Ésaü (c'est-à-dire d'Édom), et ce sont là leurs chefs.
20 isti filii Seir Horrei habitatores terrae Lotham et Sobal et Sebeon et Anan
Voici les fils de Séir, le Horien, les habitants du pays: Lotan, Shobal, Tsibeon, Ana,
21 Dison et Eser et Disan hii duces Horrei filii Seir in terra Edom
Dishon, Ezer et Dishan. Ce sont là les chefs des Horites, fils de Séir, au pays d'Édom.
22 facti sunt autem filii Lotham Horrei et Heman erat autem soror Lotham Thamna
Les fils de Lotan étaient Hori et Heman. La sœur de Lotan était Timna.
23 et isti filii Sobal Alvam et Maneeth et Hebal Sephi et Onam
Voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho et Onam.
24 et hii filii Sebeon Ahaia et Anam iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine cum pasceret asinos Sebeon patris sui
Voici les fils de Zibeon: Aiah et Anah. C'est Anah qui a trouvé les sources chaudes dans le désert, alors qu'il nourrissait les ânes de Tsibeon, son père.
25 habuitque filium Disan et filiam Oolibama
Voici les fils d'Anah: Dishon et Oholibama, fille d'Anah.
26 et isti filii Disan Amdan et Esban et Iethran et Charan
Voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran et Cheran.
27 hii quoque filii Eser Balaan et Zevan et Acham
Voici les fils d'Ezer: Bilhan, Zaavan et Akan.
28 habuit autem filios Disan Hus et Aran
Voici les fils de Dishan: Uz et Aran.
29 isti duces Horreorum dux Lothan dux Sobal dux Sebeon dux Ana
Voici les chefs des Horites: le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Zibeon, le chef Anah,
30 dux Dison dux Eser dux Disan isti duces Horreorum qui imperaverunt in terra Seir
le chef Dishon, le chef Ezer et le chef Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon leurs chefs dans le pays de Séir.
31 reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israhel fuerunt hii
Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'aucun roi ne règne sur les enfants d'Israël.
32 Bale filius Beor nomenque urbis eius Denaba
Béla, fils de Béor, régna sur Édom. Le nom de sa ville était Dinhaba.
33 mortuus est autem Bale et regnavit pro eo Iobab filius Zare de Bosra
Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
34 cumque mortuus esset Iobab regnavit pro eo Husan de terra Themanorum
Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
35 hoc quoque mortuo regnavit pro eo Adad filius Badadi qui percussit Madian in regione Moab et nomen urbis eius Ahuith
Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, qui avait frappé Madian dans le champ de Moab, régna à sa place. Le nom de sa ville était Avith.
36 cumque mortuus esset Adad regnavit pro eo Semla de Maserecha
Hadad mourut. Samla, de Masréka, régna à sa place.
37 hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rooboth
Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, près du fleuve, régna à sa place.
38 cumque et hic obisset successit in regnum Baalanam filius Achobor
Shaoul mourut. Baal Hanan, fils d`Acbor, régna à sa place.
39 isto quoque mortuo regnavit pro eo Adad nomenque urbis eius Phau et appellabatur uxor illius Meezabel filia Matred filiae Mizaab
Baal Hanan, fils d`Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau. Sa femme s'appelait Mehetabel, fille de Matred, fille de Mezahab.
40 haec ergo nomina Esau in cognationibus et locis et vocabulis suis dux Thamna dux Alva dux Ietheth
Voici les noms des chefs issus d`Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux et selon leurs noms: le chef Timna, le chef Alva, le chef Jetheth,
41 dux Oolibama dux Ela dux Phinon
le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
42 dux Cenez dux Theman dux Mabsar
le chef Kenaz, le chef Teman, le chef Mibzar,
43 dux Mabdiel dux Iram hii duces Edom habitantes in terra imperii sui ipse est Esau pater Idumeorum
le chef Magdiel et le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possèdent. Voici Ésaü, le père des Édomites.