< Genesis 34 >

1 egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius
Then went forth Dinah, the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, —to see the daughters of the land.
2 quam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps terrae illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginem
And Shechem, son of Hamor the Hivite, prince of the land, saw her, —so he took her, and lay with her, and humbled her.
3 et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit
And his soul clave unto Dinah, daughter of Jacob, —and he loved the young woman, and spake to the heart of the young woman.
4 et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem
Then spake Shechem unto Hamor his father, saying, —Take me this girl to wife!
5 quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent
Now, Jacob, had heard that he had defiled Dinah his daughter, but, his sons, happened to be with his cattle in the field, —so Jacob kept quiet until they came in.
6 egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad Iacob
Then came forth Hamor, father of Shechem, unto Jacob, —to speak with him.
7 ecce filii eius veniebant de agro auditoque quod acciderat irati sunt valde eo quod foedam rem esset operatus in Israhel et violata filia Iacob rem inlicitam perpetrasset
Now the sons of Jacob came in from the field as soon as they heard, and the men were grieved, and it was vexing to them exceedingly, —for, a disgraceful deed, had he done with Israel in lying with Jacob’s daughter, seeing that so, it should not be done.
8 locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem
So then Hamor spake with them saying—As for Shechem my son, his soul hath become attached to your daughter, —I pray you give her to him, to wife.
9 et iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite
And exchange ye daughters with us in marriage, —your daughters, shall ye give to us, and our daughters, shall ye take to you.
10 et habitate nobiscum terra in potestate vestra est exercete negotiamini et possidete eam
And with us, shall ye dwell, —and, the land, shall be before you, tarry, and go through it, and get possessions therein.
11 sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo
Then said Shechem unto her father and unto her brethren, Let me find favour in your eyes, —and, whatsoever ye may say unto me, will I give:
12 augete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem
Heap on me, exceedingly, dowry and gift, and I will give, just as ye may say unto me, —but give me the young woman, to wife.
13 responderunt filii Iacob Sychem et patri eius in dolo saevientes ob stuprum sororis
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and spake (because he had defiled Dinah their sister)—
14 non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos
and said unto them—We cannot do this thing, to give our sister to a man that is uncircumcised, —for a reproach, it would be to us.
15 sed in hoc valebimus foederari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus
Only herein, can we consent to you, —If ye will become like us, by circumcising to you every male,
16 tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus
then will we give our daughters to you, and your daughters, will we take to us, —and we will dwell with you, and become one people.
17 sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus
But if ye will not hearken unto us, to be circumcised, then will we take our daughter and be gone.
18 placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius
And their words looked fair in the eyes of Hamor, —and in the eyes of Shechem, Hamor’s son;
19 nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui
and the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter, —he, moreover being more honourable than all the house of his father.
20 ingressique portam urbis locuti sunt populo
So Hamor entered with Shechem his son into the gate of their city, —and they spake unto the men of their city, saying:
21 viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus
As for these men, in peace, they are with us—let them therefore dwell in the land and go through it, for, the land, lo! it is roomy on both hands before them, —their daughters, let us take to us for wives, and our daughters, let us give to them.
22 unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes
Only herein, will the men consent to us, to dwell with us, to become one people, —If we circumcise to us every male, even as they are circumcised.
23 et substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum
Their herds and their substance, and all their beasts, shall they, not be, ours? Only, we must consent to them, that they may dwell with us.
24 adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus
And they hearkened unto Hamor, and unto Shechem his son, even all that were going forth out of the gate of his city, —and every male was circumcised, all that were going forth out of the gate of his city.
25 et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis
And it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took each man his sword, and came in upon the city, boldly, —and slew every, male;
26 Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam
Hamor also, and Shechem his son, slew they with the edge of the sword, —and took Dinah out of the house of Shechem, and came forth,
27 quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri
The sons of Jacob, came in upon the slain and plundered the city, —because they had defiled their sister:
28 oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant
their flocks, and their herds and their asses, —and that which was in the city, and that which was in the field, they took;
29 parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas
and all their wealth and all their little ones, and their women, took they captive, and seized as plunder, —even all that was in their houses.
30 quibus patratis audacter Iacob dixit ad Symeon et Levi turbastis me et odiosum fecistis Chananeis et Ferezeis habitatoribus terrae huius nos pauci sumus illi congregati percutient me et delebor ego et domus mea
Then said Jacob unto Simeon and unto Levi—Ye have troubled me by making me odious among them that dwell in the land, among the Canaanites, and among the Perizzites, —I, having only men that may be counted, they will gather themselves, together against me and smite me, —and I shall be destroyed both I and my house.
31 responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra
And they said, —As with a harlot, was he to deal with our sister.

< Genesis 34 >