< Genesis 34 >
1 egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius
And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
2 quam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps terrae illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginem
And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
3 et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit
And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly unto the damsel.
4 et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem
And Shechem spoke unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
5 quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
6 egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad Iacob
And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
7 ecce filii eius veniebant de agro auditoque quod acciderat irati sunt valde eo quod foedam rem esset operatus in Israhel et violata filia Iacob rem inlicitam perpetrasset
And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very angry, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done.
8 locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter: I pray you give her him to wife.
9 et iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite
And make all of you marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
10 et habitate nobiscum terra in potestate vestra est exercete negotiamini et possidete eam
And all of you shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade all of you therein, and get you possessions therein.
11 sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo
And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what all of you shall say unto me I will give.
12 augete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem
Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as all of you shall say unto me: but give me the damsel to wife.
13 responderunt filii Iacob Sychem et patri eius in dolo saevientes ob stuprum sororis
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
14 non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos
And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
15 sed in hoc valebimus foederari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus
But in this will we consent unto you: If all of you will be as we be, that every male of you be circumcised;
16 tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus
Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
17 sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus
But if all of you will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
18 placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
19 nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
20 ingressique portam urbis locuti sunt populo
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
21 viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus
These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
22 unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes
Only herein will the men consent unto us in order to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
23 et substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum
Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
24 adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
25 et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis
And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
26 Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
27 quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
28 oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant
They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
29 parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas
And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
30 quibus patratis audacter Iacob dixit ad Symeon et Levi turbastis me et odiosum fecistis Chananeis et Ferezeis habitatoribus terrae huius nos pauci sumus illi congregati percutient me et delebor ego et domus mea
And Jacob said to Simeon and Levi, All of you have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
31 responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?