< Genesis 34 >
1 egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius
And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.
2 quam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps terrae illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginem
And when Shechem, the son of Hamor the Hivite, the prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and humbled her.
3 et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit
And his soul fastened on Dinah the daughter of Jacob, and he loved the maiden, and spoke consolingly to the maiden.
4 et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem
And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Take me this girl as wife.
5 quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons were with his cattle in the fields, and Jacob said nothing until they came.
6 egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad Iacob
And Hamor the father of Shechem came out to Jacob, to speak to him.
7 ecce filii eius veniebant de agro auditoque quod acciderat irati sunt valde eo quod foedam rem esset operatus in Israhel et violata filia Iacob rem inlicitam perpetrasset
And the sons of Jacob came from the fields when they heard [it]; and the men were grieved, and they were very angry, because he had wrought what was disgraceful in Israel, in lying with Jacob's daughter, which thing ought not to be done.
8 locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem
And Hamor spoke to them, saying, My son Shechem's soul cleaves to your daughter: I pray you, give her to him as wife.
9 et iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite
And make marriages with us: give your daughters to us, and take our daughters to you.
10 et habitate nobiscum terra in potestate vestra est exercete negotiamini et possidete eam
And dwell with us, and the land shall be before you: dwell and trade in it, and get yourselves possessions in it.
11 sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo
And Shechem said to her father and to her brethren, Let me find favour in your eyes; and what ye shall say to me I will give.
12 augete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem
Impose on me very much as dowry and gift, and I will give according as ye shall say to me; but give me the maiden as wife.
13 responderunt filii Iacob Sychem et patri eius in dolo saevientes ob stuprum sororis
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and spoke — because he had defiled Dinah their sister —
14 non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos
and said to them, We cannot do this, to give our sister to one that is uncircumcised; for that [were] a reproach to us.
15 sed in hoc valebimus foederari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus
But only in this will we consent to you, if ye will be as we, that every male of you be circumcised;
16 tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus
then will we give our daughters to you, and take your daughters to us, and we will dwell with you, and be one people.
17 sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus
But if ye do not hearken to us, to be circumcised, then will we take our daughter and go away.
18 placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius
And their words were good in the eyes of Hamor and Shechem, Hamor's son.
19 nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui
And the youth did not delay to do this, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honourable above all in the house of his father.
20 ingressique portam urbis locuti sunt populo
And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,
21 viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus
These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade in it. And the land — behold, it is of wide extent before them. We will take their daughters as wives, and give them our daughters.
22 unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes
But only in this will the men consent to us to dwell with us, to be one people — if every male among us be circumcised, just as they are circumcised.
23 et substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum
Their cattle, and their possessions, and every beast of theirs, shall they not be ours? only let us consent to them, and they will dwell with us.
24 adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus
And all that went out at the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son; and every male was circumcised — all that went out at the gate of his city.
25 et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis
And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
26 Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam
And Hamor and Shechem his son they slew with the edge of the sword; and took Dinah out of Shechem's house; and went out.
27 quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri
The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
28 oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant
Their sheep, and their oxen, and their asses, and what [was] in the city, and what [was] in the field they took;
29 parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas
and all their goods, and all their little ones, and their wives took they captive, and plundered them, and all that was in the houses.
30 quibus patratis audacter Iacob dixit ad Symeon et Levi turbastis me et odiosum fecistis Chananeis et Ferezeis habitatoribus terrae huius nos pauci sumus illi congregati percutient me et delebor ego et domus mea
And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, in that ye make me odious among the inhabitants of the land — among the Canaanites and the Perizzites; and I am few men in number, and they will gather themselves against me and smite me, and I shall be destroyed, I and my house.
31 responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra
And they said, Should people deal with our sister as with a harlot?