< Genesis 34 >
1 egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius
Then Dinah, the daughter of Leah, went out to see the women of that region.
2 quam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps terrae illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginem
And when Shechem, the son of Hamor the Hivite, the leader of that land, had seen her, he fell in love with her. And so he seized her and slept with her, overwhelming the virgin by force.
3 et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit
And his soul was closely bound to her, and, since she was sorrowful, he soothed her with flattery.
4 et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem
And going on to Hamor, his father, he said, “Obtain this girl for me as a mate.”
5 quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent
But when Jacob had heard this, since his sons were absent and he was occupied in pasturing the cattle, he remained silent until they came back.
6 egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad Iacob
Then, when Hamor, the father of Shechem, had gone out to speak to Jacob,
7 ecce filii eius veniebant de agro auditoque quod acciderat irati sunt valde eo quod foedam rem esset operatus in Israhel et violata filia Iacob rem inlicitam perpetrasset
behold, his sons arrived from the field. And hearing what had happened, they were very angry, because he had done a filthy thing in Israel and, in violating a daughter of Jacob, had perpetrated an unlawful act.
8 locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem
And so Hamor spoke to them: “The soul of my son Shechem has become attached to your daughter. Give her to him as a wife.
9 et iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite
And let us celebrate marriages with one with another. Give us your daughters, and receive our daughters.
10 et habitate nobiscum terra in potestate vestra est exercete negotiamini et possidete eam
And live with us. The land is in your power: cultivate, trade, and possess it.”
11 sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo
And Shechem even said to her father and to her brothers: “May I find favor in your sight, and whatever you will appoint, I will give.
12 augete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem
Increase the dowry, and request gifts, and I will freely bestow what you will ask. Only give me this girl as a wife.”
13 responderunt filii Iacob Sychem et patri eius in dolo saevientes ob stuprum sororis
The sons of Jacob answered Shechem and his father with deceit, being enraged at the rape of their sister:
14 non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos
“We are not able to do what you ask, nor to give our sister to an uncircumcised man. For us, this is unlawful and abominable.
15 sed in hoc valebimus foederari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus
But we may succeed in this, so as to be allied with you, if you are willing to become like us, and if all the male sex among you will be circumcised.
16 tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus
Then we will mutually give and receive your daughters as well as ours; and we will live with you, and we will become one people.
17 sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus
But if you will not be circumcised, we will take our daughter and withdraw.”
18 placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius
Their offer pleased Hamor and his son Shechem.
19 nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui
Neither did the young man cause any delay; in fact he immediately fulfilled what was requested. For he loved the girl very much, and he was well-known throughout his father’s house.
20 ingressique portam urbis locuti sunt populo
And entering at the gate of the city, they spoke to the people:
21 viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus
“These men are peaceful, and they want to live among us. Let them trade in the land and cultivate it, for, being spacious and broad, it is in need of cultivation. We will receive their daughters as wives, and we will give them ours.
22 unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes
There is one thing that prevents so great a good: whether we will circumcise our males, imitating the ritual of their nation.
23 et substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum
And their substance, and cattle, and all that they possess, will be ours, if only we will acquiesce to this, and so, in living together, will form one people.”
24 adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus
And they all agreed to circumcise every one of the males.
25 et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis
And behold, on the third day, when the pain of the wound was greatest, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, the brothers of Dinah, boldly entered the city with swords. And they put to death all of the males.
26 Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam
They killed Hamor and Shechem together, taking their sister Dinah from the house of Shechem.
27 quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri
And when they had departed, the other sons of Jacob rushed over the slain, and they plundered the city in vengeance for the rape.
28 oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant
Taking their sheep, and herds, and donkeys, and laying waste to everything else that was in their houses and in their fields,
29 parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas
they also took their little ones and their wives captive.
30 quibus patratis audacter Iacob dixit ad Symeon et Levi turbastis me et odiosum fecistis Chananeis et Ferezeis habitatoribus terrae huius nos pauci sumus illi congregati percutient me et delebor ego et domus mea
When they had boldly completed these acts, Jacob said to Simeon and Levi: “You have troubled me, and you have made me hateful to the Canaanites and the Perizzites, the inhabitants of this land. We are few. They, gathering themselves together, may strike me down, and then both I and my house will be wiped away.”
31 responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra
They responded, “Should they abuse our sister like a prostitute?”