< Genesis 34 >
1 egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius
Now Dinah, the daughter whom Leah had by Jacob, went out to see the women of that country.
2 quam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps terrae illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginem
And when Shechem, the son of Hamor the Hivite who was the chief of that land, saw her, he took her by force and had connection with her.
3 et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit
Then his heart went out in love to Dinah, the daughter of Jacob, and he said comforting words to her.
4 et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem
And Shechem said to Hamor, his father, Get me this girl for my wife.
5 quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent
Now Jacob had word of what Shechem had done to his daughter; but his sons were in the fields with the cattle, and Jacob said nothing till they came.
6 egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad Iacob
Then Hamor, the father of Shechem, came out to have a talk with Jacob.
7 ecce filii eius veniebant de agro auditoque quod acciderat irati sunt valde eo quod foedam rem esset operatus in Israhel et violata filia Iacob rem inlicitam perpetrasset
Now the sons of Jacob came in from the fields when they had news of it, and they were wounded and very angry because of the shame he had done in Israel by having connection with Jacob's daughter; and they said, Such a thing is not to be done.
8 locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem
But Hamor said to them, Shechem, my son, is full of desire for your daughter: will you then give her to him for a wife?
9 et iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite
And let our two peoples be joined together; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
10 et habitate nobiscum terra in potestate vestra est exercete negotiamini et possidete eam
Go on living with us, and the country will be open to you; do trade and get property there.
11 sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo
And Shechem said to her father and her brothers, If you will give ear to my request, whatever you say I will give to you.
12 augete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem
However great you make the bride-price and payment, I will give it; only let me have the girl for my wife.
13 responderunt filii Iacob Sychem et patri eius in dolo saevientes ob stuprum sororis
But the sons of Jacob gave a false answer to Shechem and Hamor his father, because of what had been done to Dinah their sister.
14 non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos
And they said, It is not possible for us to give our sister to one who is without circumcision, for that would be a cause of shame to us:
15 sed in hoc valebimus foederari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus
But on this condition only will we come to an agreement with you: if every male among you becomes like us and undergoes circumcision;
16 tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus
Then we will give our daughters to you and take your daughters to us and go on living with you as one people.
17 sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus
But if you will not undergo circumcision as we say, then we will take our daughter and go.
18 placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius
And their words were pleasing to Hamor and his son Shechem.
19 nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui
And without loss of time the young man did as they said, because he had delight in Jacob's daughter, and he was the noblest of his father's house.
20 ingressique portam urbis locuti sunt populo
Then Hamor and Shechem, his son, went to the meeting-place of their town, and said to the men of the town,
21 viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus
It is the desire of these men to be at peace with us; let them then go on living in this country and doing trade here, for the country is wide open before them; let us take their daughters as wives and let us give them our daughters.
22 unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes
But these men will make an agreement with us to go on living with us and to become one people, only on the condition that every male among us undergoes circumcision as they have done.
23 et substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum
Then will not their cattle and their goods and all their beasts be ours? so let us come to an agreement with them so that they may go on living with us.
24 adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus
Then all the men of the town gave ear to the words of Hamor and Shechem his son; and every male in the town underwent circumcision.
25 et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis
But on the third day after, before the wounds were well, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and came into the town by surprise and put all the males to death.
26 Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam
And Hamor and his son they put to death with the sword, and they took Dinah from Shechem's house and went away.
27 quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri
And the sons of Jacob came on them when they were wounded and made waste the town because of what had been done to their sister;
28 oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant
They took their flocks and their herds and their asses and everything in their town and in their fields,
29 parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas
And all their wealth and all their little ones and their wives; everything in their houses they took and made them waste.
30 quibus patratis audacter Iacob dixit ad Symeon et Levi turbastis me et odiosum fecistis Chananeis et Ferezeis habitatoribus terrae huius nos pauci sumus illi congregati percutient me et delebor ego et domus mea
And Jacob said to Simeon and Levi, You have made trouble for me and given me a bad name among the people of this country, among the Canaanites and the Perizzites: and because we are small in number they will come together against me and make war on me; and it will be the end of me and all my people.
31 responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra
But they said, Were we to let him make use of our sister as a loose woman?