< Genesis 34 >
1 egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius
利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。
2 quam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps terrae illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginem
那地的主-希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她行淫,玷辱她。
3 et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit
示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,甜言蜜語地安慰她。
4 et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem
示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」
5 quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent
雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和群畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。
6 egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad Iacob
示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。
7 ecce filii eius veniebant de agro auditoque quod acciderat irati sunt valde eo quod foedam rem esset operatus in Israhel et violata filia Iacob rem inlicitam perpetrasset
雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人忿恨,十分惱怒;因示劍在以色列家做了醜事,與雅各的女兒行淫,這本是不該做的事。
8 locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem
哈抹和他們商議說:「我兒子示劍的心戀慕這女子,求你們將她給我的兒子為妻。
9 et iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite
你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。
10 et habitate nobiscum terra in potestate vestra est exercete negotiamini et possidete eam
你們與我們同住吧!這地都在你們面前,只管在此居住,做買賣,置產業。」
11 sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo
示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。
12 augete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem
任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」
13 responderunt filii Iacob Sychem et patri eius in dolo saevientes ob stuprum sororis
雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹子底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,
14 non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos
對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。
15 sed in hoc valebimus foederari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus
惟有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣,
16 tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus
我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。
17 sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus
倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶着妹子走了。」
18 placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius
哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。
19 nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui
那少年人做這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。
20 ingressique portam urbis locuti sunt populo
哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說:
21 viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus
「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,做買賣;這地也寬闊,足可容下他們。我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。
22 unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes
惟有一件事我們必須做,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。
23 et substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum
他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。」
24 adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus
凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從城門出入的男丁都受了割禮。
25 et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis
到第三天,眾人正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,趁着眾人想不到的時候來到城中,把一切男丁都殺了,
26 Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam
又用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裏帶出來就走了。
27 quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri
雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城,
28 oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant
奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裏田間所有的;
29 parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas
又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。
30 quibus patratis audacter Iacob dixit ad Symeon et Levi turbastis me et odiosum fecistis Chananeis et Ferezeis habitatoribus terrae huius nos pauci sumus illi congregati percutient me et delebor ego et domus mea
雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」
31 responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra
他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」