< Genesis 34 >
1 egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius
肋阿給雅各伯生的女兒狄納,要去看看當地的女人。
2 quam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps terrae illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginem
當地酋長希威人哈摩爾的兒子舍根看見她,就抓住她,強姦了她,玷辱了她。
3 et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit
他的心迷戀雅各伯的女兒狄納,深愛這少女,說寬慰她心的話。
4 et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem
事後,舍根向自己的父親哈摩爾說:「請給我娶這少女為妻。」
5 quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent
雅各伯聽見舍根污辱了女兒狄納,但因他的兒子們那時正在鄉間看守他的牲畜,所以沒有作聲,等他們回來。
6 egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad Iacob
舍根的父親哈摩爾前來見雅各伯,與他商議。
7 ecce filii eius veniebant de agro auditoque quod acciderat irati sunt valde eo quod foedam rem esset operatus in Israhel et violata filia Iacob rem inlicitam perpetrasset
那時雅各伯的兒子已由鄉間回來,一聽見這消息,就人人憤恨,非常惱怒,因為有人對以色列做出了這樣的醜事:竟與雅各伯的女兒同臥;這是不應該做的。
8 locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem
哈摩爾與他們商議說:「我兒舍根的心迷戀你們的女兒,請你們將她嫁給他為妻。
9 et iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite
你們可與我們互通婚姻:將你們的女兒嫁給我們,你們也可娶我們的女兒;
10 et habitate nobiscum terra in potestate vestra est exercete negotiamini et possidete eam
這樣你們可同我們住在一起,本地都擺在你們面前,你們可在其中居住、行動、置業。」
11 sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo
舍根也對狄納的父親和她的兄弟們說:「只要我在你們眼中蒙恩,凡你們要求的,我必依從。
12 augete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem
任憑你們向我要多少聘金和禮品,我必照你們提出的交付,只要你們將這少女給我為妻。」
13 responderunt filii Iacob Sychem et patri eius in dolo saevientes ob stuprum sororis
雅各伯的兒子因為舍根污辱了他們的妹妹狄納,就用欺詐的話答覆舍根和他父親哈摩爾,
14 non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos
說:「將我們的妹妹嫁給一個沒有受割損的人,為我們實是一大恥辱,我們不能這樣作。
15 sed in hoc valebimus foederari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus
除非有這個條件,我們不能同意:你們都應和我們一樣,使你們中所有的男子都受割損;
16 tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus
以後我們可將我們的女兒嫁給你們,我們也可娶你們的女兒;我們與你們住在一起,成為一個民族。
17 sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus
如果你們不肯聽從我們而受割損,我們就帶著我們的女兒離去。」
18 placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius
哈摩爾和他的兒子舍根認為他們的建議很好。
19 nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui
這少年毫不遲延地要照這建議進行,因為他喜愛雅各伯的女兒,更何況他還是他父親全家族中最重要的人物。
20 ingressique portam urbis locuti sunt populo
哈摩爾和自己的兒子舍根於是來到城門口,向本城的人提議說:「
21 viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus
這些人對我們很和善,讓他們住在本地內,在這裏活動;本地原很廣闊,足夠容納他們。我們可娶他們的女兒為妻,也可將我們的女兒嫁給他們。
22 unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes
但是,這些人只有一個條件,才同意與我們住在一起,形成一個民族:就是我們中所有的男子都應受割損,如同他們受了割損一樣。
23 et substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum
這樣,他們的家畜和財產,以及一切牲口,豈不都歸了我們! 只要我們同意,他們就肯同我們住在一起。」
24 adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus
凡由城門出入的人,都聽從了哈摩爾和他的兒子舍根的話;由城門出入的男子,都受了割損。
25 et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis
第三天他們正疼痛難忍時,雅各伯的兩個兒子,狄納的哥哥西默盎和肋未,各自拿了一把刀,不慌不忙進了城,殺了所有的男子;
26 Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam
又用刀殺了哈摩爾和他的兒子舍根,由舍根房內領出狄納而去。
27 quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri
雅各伯其餘的兒子因了自己的妹妹受污,乘人被殺就前來洗劫城邑,
28 oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant
奪去了他們的羊群、牛群和驢,並城內和鄉間所有的一切。
29 parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas
凡是他們的財物,連他們所有的孩子和婦女都擄了去;凡屋內所有的一切,都奪了去。
30 quibus patratis audacter Iacob dixit ad Symeon et Levi turbastis me et odiosum fecistis Chananeis et Ferezeis habitatoribus terrae huius nos pauci sumus illi congregati percutient me et delebor ego et domus mea
雅各伯事後對西默盎和肋未說:「你們害了我,使我在本地的居民,即客納罕人和培黎齊人中,成了個可恨的人。我的人數少,如果他們聯合起來反對我,攻擊我,那末我和我全家就必同歸於盡。」
31 responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra
他們回答說:「難道人應待我們的妹妹如同一個妓女﹖」