< Genesis 30 >

1 cernens autem Rahel quod infecunda esset invidit sorori et ait marito suo da mihi liberos alioquin moriar
Now Rachel, because she had no children, was full of envy of her sister; and she said to Jacob, If you do not give me children I will not go on living.
2 cui iratus respondit Iacob num pro Deo ego sum qui privavit te fructu ventris tui
But Jacob was angry with Rachel, and said, Am I in the place of God, who has kept your body from having fruit?
3 at illa habeo inquit famulam Balam ingredere ad eam ut pariat super genua mea et habeam ex ea filios
Then she said, Here is my servant Bilhah, go in to her, so that she may have a child on my knees, and I may have a family by her.
4 deditque illi Balam in coniugium quae
So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
5 ingresso ad se viro concepit et peperit filium
And Bilhah became with child, and gave birth to a son.
6 dixitque Rahel iudicavit mihi Dominus et exaudivit vocem meam dans mihi filium et idcirco appellavit nomen illius Dan
Then Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan.
7 rursumque Bala concipiens peperit alterum
And again Bilhah, Rachel's servant, was with child, and gave birth to a second son.
8 pro quo ait Rahel conparavit me Deus cum sorore mea et invalui vocavitque eum Nepthalim
And Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali.
9 sentiens Lia quod parere desisset Zelpham ancillam suam marito tradidit
When it was clear to Leah that she would have no more children for a time, she gave Zilpah, her servant, to Jacob as a wife.
10 qua post conceptum edente filium
And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a son.
11 dixit feliciter et idcirco vocavit nomen eius Gad
And Leah said, It has gone well for me: and she gave him the name Gad.
12 peperit quoque Zelpha alterum
And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a second son.
13 dixitque Lia hoc pro beatitudine mea beatam quippe me dicent mulieres propterea appellavit eum Aser
And Leah said, Happy am I! and all women will give witness to my joy: and she gave him the name Asher.
14 egressus autem Ruben tempore messis triticeae in agro repperit mandragoras quos matri Liae detulit dixitque Rahel da mihi partem de mandragoris filii tui
Now at the time of the grain-cutting, Reuben saw some love-fruits in the field, and took them to his mother Leah. And Rachel said to her, Let me have some of your son's love-fruits.
15 illa respondit parumne tibi videtur quod praeripueris maritum mihi nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ait Rahel dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui
But Leah said to her, Is it a small thing that you have taken my husband from me? and now would you take my son's love-fruits? Then Rachel said, You may have him tonight in exchange for your son's love-fruits.
16 redeuntique ad vesperam de agro Iacob egressa est in occursum Lia et ad me inquit intrabis quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei dormivit cum ea nocte illa
In the evening, when Jacob came in from the field, Leah went out to him and said, Tonight you are to come to me, for I have given my son's love-fruits as a price for you. And he went in to her that night.
17 et exaudivit Deus preces eius concepitque et peperit filium quintum
And God gave ear to her and she became with child, and gave Jacob a fifth son.
18 et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam meam viro meo appellavitque nomen illius Isachar
Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar.
19 rursum Lia concipiens peperit sextum filium
And again Leah became with child, and she gave Jacob a sixth son.
20 et ait ditavit me Deus dote bona etiam hac vice mecum erit maritus meus eo quod genuerim ei sex filios et idcirco appellavit nomen eius Zabulon
And she said, God has given me a good bride-price; now at last will I have my husband living with me, for I have given him six sons: and she gave him the name Zebulun.
21 post quem peperit filiam nomine Dinam
After that she had a daughter, to whom she gave the name Dinah.
22 recordatus quoque Dominus Rahelis exaudivit eam et aperuit vulvam illius
Then God gave thought to Rachel, and hearing her prayer he made her fertile.
23 quae concepit et peperit filium dicens abstulit Deus obprobrium meum
And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame.
24 et vocavit nomen illius Ioseph dicens addat mihi Dominus filium alterum
And she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son.
25 nato autem Ioseph dixit Iacob socero suo dimitte me ut revertar in patriam et ad terram meam
Now after the birth of Joseph, Jacob said to Laban, Let me go away to my place and my country.
26 da mihi uxores et liberos meos pro quibus servivi tibi ut abeam tu nosti servitutem qua servivi tibi
Give me my wives and my children, for whom I have been your servant, and let me go: for you have knowledge of all the work I have done for you.
27 ait ei Laban inveniam gratiam in conspectu tuo experimento didici quod benedixerit mihi Deus propter te
And Laban said, If you will let me say so, do not go away; for I have seen by the signs that the Lord has been good to me because of you.
28 constitue mercedem tuam quam dem tibi
Say then what your payment is to be and I will give it.
29 at ille respondit tu nosti quomodo servierim tibi et quanta in manibus meis fuerit possessio tua
Then Jacob said, You have seen what I have done for you, and how your cattle have done well under my care.
30 modicum habuisti antequam venirem et nunc dives effectus es benedixitque tibi Dominus ad introitum meum iustum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meae
For before I came you had little, and it has been greatly increased; and the Lord has given you a blessing in everything I have done; but when am I to do something for my family?
31 dixitque Laban quid dabo tibi at ille ait nihil volo sed si feceris quod postulo iterum pascam et custodiam pecora tua
And Laban said, What am I to give you? And Jacob said, Do not give me anything; but I will again take up the care of your flock if you will only do this for me:
32 gyra omnes greges tuos et separa cunctas oves varias et sparso vellere et quodcumque furvum et maculosum variumque fuerit tam in ovibus quam in capris erit merces mea
Let me go through all your flock today, taking out from among them all the sheep which are marked or coloured or black, and all the marked or coloured goats: these will be my payment.
33 respondebitque mihi cras iustitia mea quando placiti tempus advenerit coram te et omnia quae non fuerint varia et maculosa et furva tam in ovibus quam in capris furti me arguent
And so you will be able to put my honour to the test in time to come; if you see among my flocks any goats which are not marked or coloured, or any sheep which is not black, you may take me for a thief.
34 dixit Laban gratum habeo quod petis
And Laban said, Let it be as you say.
35 et separavit in die illo capras et oves hircos et arietes varios atque maculosos cunctum autem gregem unicolorem id est albi et nigri velleris tradidit in manu filiorum suorum
So that day he took all the he-goats which were banded or coloured, and all the she-goats which were marked or coloured or had white marks, and all the black sheep, and gave them into the care of his sons;
36 et posuit spatium itineris inter se et generum dierum trium qui pascebat reliquos greges eius
And sent them three days' journey away: and Jacob took care of the rest of Laban's flock.
37 tollens ergo Iacob virgas populeas virides et amigdalinas et ex platanis ex parte decorticavit eas detractisque corticibus in his quae spoliata fuerant candor apparuit illa vero quae integra erant viridia permanserunt atque in hunc modum color effectus est varius
Then Jacob took young branches of trees, cutting off the skin so that the white wood was seen in bands.
38 posuitque eas in canalibus ubi effundebatur aqua ut cum venissent greges ad bibendum ante oculos haberent virgas et in aspectu earum conciperent
And he put the banded sticks in the drinking-places where the flock came to get water; and they became with young when they came to the water.
39 factumque est ut in ipso calore coitus oves intuerentur virgas et parerent maculosa et varia et diverso colore respersa
And because of this, the flock gave birth to young which were marked with bands of colour.
40 divisitque gregem Iacob et posuit virgas ante oculos arietum erant autem alba quaeque et nigra Laban cetera vero Iacob separatis inter se gregibus
These lambs Jacob kept separate; and he put his flock in a place by themselves and not with Laban's flock.
41 igitur quando primo tempore ascendebantur oves ponebat Iacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium ut in earum contemplatione conciperent
And whenever the stronger ones of the flock became with young, Jacob put the sticks in front of them in the drinking-places, so that they might become with young when they saw the sticks.
42 quando vero serotina admissura erat et conceptus extremus non ponebat eas factaque sunt ea quae erant serotina Laban et quae primi temporis Iacob
But when the flocks were feeble, he did not put the sticks before them; so that the feebler flocks were Laban's and the stronger were Jacob's.
43 ditatusque est homo ultra modum et habuit greges multos ancillas et servos camelos et asinos
So Jacob's wealth was greatly increased; he had great flocks and women-servants and men-servants and camels and asses.

< Genesis 30 >