< Genesis 29 >
1 profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
Then Jacob lifted up his feet, —and went his way towards the land of the sons of the East.
2 et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur
And he looked, and lo! a well, in the field and lo! there, three flocks of sheep, lying down near it, for out of that well, do they water the flocks, but, the stone, is great, on the mouth of the well:
3 morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
so they gather together thither all the flocks, and roll away the stone from off the mouth of the well, and water the sheep, —and put back the stone upon the mouth of the well, to its place.
4 dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran
And Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said: From haran, are we.
5 quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus
And he said to them, Know ye Laban, son of Nahor? And they said, We know him.
6 sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo
And he said to them, Is it well with him? And they said, Well, but lo! Rachel his daughter, coming in with the sheep.
7 dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite
And he said Lo! the day is yet high, it is not time for gathering together the cattle, —water the sheep, and go feed.
8 qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges
And they said, We cannot, until that all the flocks are gathered together, and they roll away the stone, from off the mouth of the well, —and then can we water the sheep.
9 adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat
While yet he was speaking with them, Rachel, had come in with the sheep which belonged to her father, for a shepherdess, was she.
10 quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur
And it came to pass when Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled away the stone from off the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother’s brother,
11 et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit
And Jacob kissed Rachel, —and lifted up his voice, and wept.
12 et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
And when Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son, then ran she, and told her father.
13 qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris
And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and fondly kissed him, and brought him into his house, —when he recounted to Laban all these things.
14 respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis unius
And Laban said to him, Surely, my bone and my flesh, art thou. So he abode with him a month of days.
15 dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias
Then said Laban to Jacob, Is it because my brother, thou art, that thou shouldst serve me for naught? Come tell me! What shall be thy wages?
16 habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel
Now, Laban, had two daughters, —the name of the elder, Leah, and the name of the younger, Rachel,
17 sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu
But, the eyes of Leah were weak, —whereas, Rachel, was comely in form and comely in countenance.
18 quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis
So Jacob loved Rachel, —and he said, I will serve thee seven years, for Rachel thy younger daughter.
19 respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me
And Laban said, Better that I give her to thee, than that I should give her to another man, —Abide with me!
20 servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
So Jacob served for Rachel—seven years, —and they became, in his eyes, as single days, for his love to her.
21 dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam
Then said Jacob unto Laban: Come give me my wife, for fulfilled are my days, —that I may go in unto her.
22 qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias
So Laban gathered together all the men of the place and made a banquet,
23 et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her in unto him, —and he went in unto her.
24 dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam
And Laban gave her Zilpah, his handmaid, unto Leah his daughter. as handmaid.
25 et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi
And it came to pass in the morning, that lo! it was Leah, —and he said unto Laban, What is this thou hast done to me? Was it not, for Rachel, I served with thee? Wherefore then hast thou deceived me?
26 respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias
And Laban said, It must not be done so in our place, —to give the later-born before the firstborn.
27 imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis
Fulfil the week of this one, —then must we give thee, the other one also, for the service wherewith thou shalt serve with me, yet seven years more.
28 adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxorem
And Jacob did so, and fulfilled the week of this one, —and he gave him Rachel his daughter—to him to wife.
29 cui pater servam Balam dederat
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid, —to be hers as a handmaid.
30 tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis
So he went in, unto Rachel also, and loved, Rachel also, more than Leah, —and he served with him, yet seven years more.
31 videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente
And, when Yahweh saw that Leah was hated, he granted her to bear children, —whereas, Rachel, was barren.
32 quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
So Leah conceived, and bare a son, and called his name Reuben, —for she said, Because, Yahweh hath looked upon my humiliation, For, now, will my husband love me.
33 rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon
And she conceived again, and bare a son, and said. Because Yahweh heard that, I, was hated, he gave me, this one also. So she called his name Simeon.
34 concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi
And she conceived again and bare a son, and said, Now—this time, will my husband be bound unto me, For I have borne him three sons, —For this cause, called she his name Levi.
35 quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere
And she conceived again and bare a son, and said This time, will I praise Yahweh, For which cause, she called his name Judah. And she left off bearing.