< Genesis 29 >
1 profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east.
2 et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur
He looked and saw a well in the field, and look, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was large.
3 morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
Now all the flocks would be gathered there, and they would roll the stone from the well's mouth, and water the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place.
4 dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran
Jacob said to them, "My brothers, where are you from?" They said, "We are from Haran."
5 quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus
He said to them, "Do you know Laban, the grandson of Nahor?" They said, "We know him."
6 sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo
He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep."
7 dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite
He said, "Look, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go, pasture them."
8 qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges
They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."
9 adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat
While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was tending them.
10 quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur
It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob went over and rolled the stone from the well's mouth and watered the flock of Laban his mother's brother.
11 et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit
Jacob kissed Rachel, and wept loudly.
12 et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.
13 qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris
It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister's son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
14 respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis unius
Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." He lived with him for a month.
15 dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias
Laban said to Jacob, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me what your wages should be?"
16 habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel
Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu
Leah looked rather plain, but Rachel was beautiful in form and beautiful in appearance.
18 quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis
Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."
19 respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me
Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."
20 servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
Jacob served seven years for Rachel, and it seemed only a few days to him because of his love for her.
21 dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam
Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my time is completed, so that I may sleep with her."
22 qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias
Laban gathered together all the people of the place, and gave a feast.
23 et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum
It happened in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to him, and he slept wit her.
24 dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam
Laban gave Zilpah his female servant to his daughter Leah as a servant.
25 et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi
It happened in the morning that, look, it was Leah. He said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not work for you to have Rachel? Why then have you deceived me?"
26 respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias
Laban said, "It is not our custom here to give the younger before the firstborn.
27 imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis
Finish the week of this one, and I will give you the other also in exchange for the work which you are to serve with me for another seven years."
28 adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxorem
Then Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
29 cui pater servam Balam dederat
Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his female servant, to be her servant.
30 tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis
So he slept with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked with him another seven years.
31 videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente
The LORD saw that Leah was unloved, so he made her fertile, but Rachel was barren.
32 quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because God has looked at my affliction, and given me a son. For now my husband will love me."
33 rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon
She conceived again, and bore a son, and said, "Because God has heard that I am unloved, he has therefore given me this son also." So she named him Simeon.
34 concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi
She conceived again, and bore a son. She said, "Now this time my husband will become attached to me, since I have given him three sons." Therefore he was named Levi.
35 quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere
She conceived again, and bore a son. She said, "This time will I praise God." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.