< Genesis 29 >
1 profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
And Jacob lifts up his feet, and goes toward the land of the sons of the east;
2 et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur
and he looks, and behold, a well in the field, and behold, there [are] three droves of a flock crouching by it, for they water the droves from that well, and the great stone [is] on the mouth of the well.
3 morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
(When all the droves have been gathered there, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.)
4 dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran
And Jacob says to them, “My brothers, where [are] you from?” And they say, “We [are] from Haran.”
5 quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus
And he says to them, “Have you known Laban, son of Nahor?” And they say, “We have known.”
6 sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo
And he says to them, “Does he have peace?” And they say, “Peace; and behold, his daughter Rachel is coming with the flock.”
7 dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite
And he says, “Behold, the day [is] still great, [it is] not time for the livestock to be gathered; water the flock, and go, delight yourselves.”
8 qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges
And they say, “We are not able, until all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.”
9 adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat
He is yet speaking with them, and Rachel has come with the flock which her father has, for she [is] shepherdess;
10 quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur
and it comes to pass, when Jacob has seen Rachel, daughter of his mother’s brother Laban, and the flock of his mother’s brother Laban, that Jacob comes near and rolls the stone from off the mouth of the well, and waters the flock of his mother’s brother Laban.
11 et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit
And Jacob kisses Rachel, and lifts up his voice, and weeps,
12 et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
and Jacob declares to Rachel that he [is] her father’s brother, and that he [is] Rebekah’s son, and she runs and declares [it] to her father.
13 qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris
And it comes to pass, when Laban hears the report of his sister’s son Jacob, that he runs to meet him, and embraces him, and kisses him, and brings him into his house; and he recounts to Laban all these things,
14 respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis unius
and Laban says to him, “You [are] surely my bone and my flesh”; and he dwells with him a month of days.
15 dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias
And Laban says to Jacob, “Is it because you [are] my brother that you have served me for nothing? Declare to me what your hire [is].”
16 habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel
And Laban has two daughters, the name of the older [is] Leah, and the name of the younger Rachel,
17 sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu
and the eyes of Leah [are] tender, and Rachel has been beautiful of form and beautiful of appearance.
18 quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis
And Jacob loves Rachel and says, “I serve you seven years for Rachel your younger daughter”:
19 respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me
and Laban says, “It is better for me to give her to you than to give her to another man; dwell with me”;
20 servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
and Jacob serves for Rachel seven years; and they are in his eyes as some days, because of his loving her.
21 dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam
And Jacob says to Laban, “Give up my wife, for my days have been fulfilled, and I go in to her”;
22 qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias
and Laban gathers all the men of the place, and makes a banquet.
23 et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum
And it comes to pass in the evening, that he takes his daughter Leah, and brings her to him, and he goes in to her;
24 dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam
and Laban gives his maidservant Zilpah to her, to his daughter Leah, [for] a maidservant.
25 et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi
And it comes to pass in the morning, that behold, it [is] Leah; and he says to Laban, “What [is] this you have done to me? Have I not served with you for Rachel? And why have you deceived me?”
26 respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias
And Laban says, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn;
27 imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis
fulfill the period of seven [for] this one, and we also give to you this one, for the service which you serve with me yet seven other years.”
28 adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxorem
And Jacob does so, and fulfills the period of seven [for] this one, and he gives his daughter Rachel to him for a wife for him;
29 cui pater servam Balam dederat
and Laban gives his maidservant Bilhah to his daughter Rachel for a maidservant for her.
30 tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis
And he also goes in to Rachel, and he also loves Rachel more than Leah; and he serves with him yet seven other years.
31 videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente
And YHWH sees that Leah [is] the hated one, and He opens her womb, and Rachel [is] barren;
32 quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
and Leah conceives, and bears a son, and calls his name Reuben, for she said, “Because YHWH has looked on my affliction; because now does my husband love me.”
33 rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon
And she conceives again, and bears a son, and says, “Because YHWH has heard that I [am] the hated one, He also gives to me even this [one]”; and she calls his name Simeon.
34 concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi
And she conceives again and bears a son, and says, “Now [is] the time, my husband is joined to me, because I have born to him three sons,” therefore has [one] called his name Levi.
35 quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere
And she conceives again and bears a son, and this time says, “I praise YHWH”; therefore has she called his name Judah; and she ceases from bearing.