< Genesis 29 >
1 profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
And Jacob started and went to the land of the east to Laban, the son of Bathuel the Syrian, and the brother of Rebecca, mother of Jacob and Esau.
2 et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur
And he looks, and behold! a well in the plain; and there were there three flocks of sheep resting at it, for out of that well they watered the flocks, but there was a great stone at the mouth of the well.
3 morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
And there were all the flocks gathered, and they used to roll away the stone from the mouth of the well, and water the flocks, and set the stone again in its place on the mouth of the well.
4 dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran
And Jacob said to them, Brethren, whence are ye? and they said, We are of Charrhan.
5 quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus
And he said to them, Know ye Laban, the son of Nachor? and they said, We do know [him].
6 sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo
And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And behold Rachel his daughter came with the sheep.
7 dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite
And Jacob said, it is yet high day, it is not yet time that the flocks be gathered together; water ye the flocks, and depart and feed them.
8 qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges
And they said, We shall not be able, until all the shepherds be gathered together, and they shall roll away the stone from the mouth of the well, then we will water the flocks.
9 adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat
While he was yet speaking to them, behold, Rachel the daughter of Laban came with her father's sheep, for she fed the sheep of her father.
10 quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur
And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob came and rolled away the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban, his mother's brother.
11 et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit
And Jacob kissed Rachel, and cried with a loud voice and wept.
12 et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
And he told Rachel that he was the near relative of her father, and the son of Rebecca; and she ran and reported to her father according to these words.
13 qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris
And it came to pass when Laban heard the name of Jacob, his sister's son, he ran to meet him, and embraced and kissed him, and brought him into his house; and he told Laban all these sayings.
14 respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis unius
And Laban said to him, Thou art of my bones and of my flesh; and he was with him a full month.
15 dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias
And Laban said to Jacob, Surely thou shalt not serve me for nothing, because thou art my brother; tell me what thy reward is to be.
16 habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel
Now Laban had two daughters, the name of the elder was Lea, and the name of the younger, Rachel.
17 sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu
And the eyes of Lea were weak. But Rachel was beautiful in appearance, and exceedingly fair in countenance.
18 quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis
And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for thy younger daughter Rachel.
19 respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me
And Laban said to him, [It is] better that I should give her to thee, than that I should give her to another man; dwell with me.
20 servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
And Jacob served for Rachel seven years, and they were before him as a few days, by reason of his loving her.
21 dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam
And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
22 qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias
And Laban gathered together all the men of the place, and made a marriage-feast.
23 et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum
And it was even, and he took his daughter Lea, and brought her in to Jacob, and Jacob went in to her.
24 dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam
And Laban gave to his daughter Lea, Zelpha his handmaid, as a handmaid for her.
25 et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi
And it was morning, and behold it was Lea; and Jacob said to Laban, What is this that thou hast done to me? did I not serve thee for Rachel? and wherefore hast thou deceived me?
26 respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias
And Laban answered, It is not done thus in our country, to give the younger before the elder.
27 imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis
Fulfil then her sevens, and I will give to thee her also in return for thy labour, which thou labourest with me, yet seven other years.
28 adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxorem
And Jacob did so, and fulfilled her sevens; and Laban gave him his daughter Rachel to wife.
29 cui pater servam Balam dederat
And Laban gave to his daughter his handmaid Balla, for a handmaid to her.
30 tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis
And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Lea; and he served him seven other years.
31 videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente
And when the Lord God saw that Lea was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
32 quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
And Lea conceived and bore a son to Jacob; and she called his name, Ruben; saying, Because the Lord has looked on my humiliation, and has given me a son, now then my husband will love me.
33 rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon
And she conceived again, and bore a second son to Jacob; and she said, Because the Lord has heard that I am hated, he has given to me this one also; and she called his name, Simeon.
34 concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi
And she conceived yet again, and bore a son, and said, In the present time my husband will be with me, for I have born him three sons; therefore she called his name, Levi.
35 quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere
And having conceived yet again, she bore a son, and said, Now yet again this time will I give thanks to the Lord; therefore she called his name, Juda; and ceased bearing.