< Genesis 29 >
1 profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.
2 et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur
And he looked, and, behold, a well in the field. And, lo, three flocks of sheep were lying there by it, for they watered the flocks out of that well. And the stone upon the well's mouth was great.
3 morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
And all the flocks were gathered there. And they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
4 dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran
And Jacob said to them, My brothers, where are ye from? And they said, We are of Haran.
5 quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus
And he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
6 sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo
And he said to them, Is it well with him? And they said, It is well. And, behold, Rachel his daughter comes with the sheep.
7 dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together. Water ye the sheep, and go and feed them.
8 qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges
And they said, We cannot until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep.
9 adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat
While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them.
10 quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
11 et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
12 et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father.
13 qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris
And it came to pass, when Laban heard the news of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
14 respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis unius
And Laban said to him, Surely thou are my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
15 dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias
And Laban said to Jacob, Because thou are my brother, should thou therefore serve me for nothing? Tell me, what shall thy wages be?
16 habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel
And Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu
And Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful and well favored.
18 quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis
And Jacob loved Rachel, and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
19 respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me.
20 servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
And Jacob served seven years for Rachel. And they seemed to him but a few days, for the love he had for her.
21 dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam
And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
22 qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23 et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. And he went in to her.
24 dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam
And Laban gave Zilpah his handmaid to his daughter Leah for a handmaid.
25 et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi
And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou have done to me? Did I not serve with thee for Rachel? Why then have thou beguiled me?
26 respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias
And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.
27 imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis
Fulfill the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shall serve with me yet seven other years.
28 adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxorem
And Jacob did so, and fulfilled her week. And he gave him Rachel his daughter to wife.
29 cui pater servam Balam dederat
And Laban gave to Rachel, his daughter, Bilhah his handmaid to be her handmaid.
30 tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis
And he also went in to Rachel, and also he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
31 videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente
And Jehovah saw that Leah was regarded inferior, and he opened her womb, but Rachel was barren.
32 quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben. For she said, Because Jehovah has looked upon my affliction, for now my husband will love me.
33 rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon
And she conceived again, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I am regarded inferior, he has therefore given me this son also. And she called his name Simeon.
34 concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi
And she conceived again, and bore a son, and said, Now this time my husband will be joined to me, because I have borne him three sons. Therefore his name was called Levi.
35 quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere
And she conceived again, and bore a son. And she said, This time I will praise Jehovah. Therefore she called his name Judah. And she left off bearing.