< Genesis 29 >
1 profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
雅各伯取道前行,來到了東方人的地方;
2 et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur
舉目看見田間有口井,還有三群羊,臥在井旁。--因為人慣常由這井取水飲羊,井口上蓋著塊大石頭;
3 morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
幾時羊群都聚集在那裏,人就將井口的石頭挪開,取水飲羊;然後再將石頭蓋在井口原處。
4 dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran
雅各伯對他們說:「弟兄們,你們是那裏的﹖」他們答說:「我們是哈蘭人。」
5 quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus
雅各伯問他們說:「你們認識納曷爾的兒子拉班嗎﹖」他們答說:「我們認識。」
6 sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo
雅各伯又問說:「他好嗎﹖」他們答說:「他好。看,那不是他的女兒辣黑耳領著羊群來了。」
7 dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite
雅各伯說:「看,太陽還很高,尚不到聚集家畜的時候,你們取水飲了羊,然後再領去牧放。」
8 qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges
他們回答說:「不能夠;因為除非等所有羊群都聚集起來,才可挪開井口的石頭,取水飲羊。」
9 adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat
他還同他們說話的時候,辣黑耳領著他父親的羊群到了;因為她是個牧羊女。
10 quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur
雅各伯一見了舅父拉班的女兒辣黑耳,和舅父拉班的羊群,就上前去,挪開井口的石頭,取水飲他舅父拉班的羊。
11 et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit
然後雅各伯口親辣黑耳,放聲大哭,
12 et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
告訴辣黑耳,自己是她父親的外甥,黎貝加的兒子。辣黑耳便跑回去,告訴她父親。
13 qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris
拉班一聽得了關於他外甥雅各伯的消息,就跑來迎接他,抱住他,親他,領他到自己的家中。雅各伯遂將所遇的事全告訴了拉班。
14 respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis unius
拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各伯遂同他住下了。過了一月,
15 dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias
拉班對雅各伯說:「豈可因為你是我的外甥,就該白白服事我﹖告訴我,你要什麼報酬﹖」
16 habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel
拉班有兩個女兒:大的名叫肋阿,小的名叫辣黑耳。
17 sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu
肋阿雙眼無神;辣黑耳卻相貌美麗;
18 quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis
為此雅各伯喜愛辣黑耳,遂回答說:「我願為你小女兒辣黑耳服事你七年。」
19 respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me
拉班答說:「我將她給你,比給外人好;你就同我住下。」
20 servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
這樣,雅各伯為得到辣黑耳,服事了拉班七年;由於他喜愛這少女,看七年好像幾天。
21 dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam
雅各伯遂對拉班說:「期限已滿,請將我的妻子給我,我好與她親近。」
22 qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias
拉班也請了當地所有的人士,擺了婚宴。
23 et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum
到了晚上,他卻將自己的女兒肋阿,引到雅各伯前,雅各伯就親近了她。--
24 dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam
拉班且將自己的婢女齊耳帕給了女兒肋阿作婢女。--
25 et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi
到了早晨,他一見是肋阿,便對拉班說:「你對我作的是什麼事﹖我服事你,豈不是為了辣黑耳﹖你為什麼欺騙我﹖」
26 respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias
拉班回答說:「我們這地方沒有先嫁幼女,而後嫁長女的風俗。
27 imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis
你同長女滿了七天以後,我也將幼女給你,只要你再服事我七年。」
28 adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxorem
雅各伯就這樣做了。與肋阿滿了七天以後,拉班便將自己的女兒辣黑耳給了他為妻。--
29 cui pater servam Balam dederat
拉班且將自己的婢女彼耳哈給了女兒辣黑耳作婢女。--
30 tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis
雅各伯也親近了辣黑耳,而且他愛辣黑耳甚於肋阿;於是又服事了拉班七年。
31 videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente
上主見肋阿失寵,便開了她的胎;但辣黑耳卻荒胎不孕。
32 quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
肋阿懷孕生了一子,給他起名叫勒烏本,說:「上主垂視了我的苦衷,現在我的丈夫會愛我了。」
33 rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon
她又懷孕生了一子,說:「上主聽說我失了寵,又給了我一個。」遂給他起名叫西默盎。
34 concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi
她又懷孕生了一子,說:「這次,我的丈夫可要戀住我了,因為我已給他生了三個兒子。」遂給他起名叫肋未。
35 quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere
她又懷孕生了一子,說:「這次我要讚頌上主。」為此給他起名叫猶大。以後就停止生育。