< Genesis 27 >
1 senuit autem Isaac et caligaverunt oculi eius et videre non poterat vocavitque Esau filium suum maiorem et dixit ei fili mi qui respondit adsum
And it came to pass after Isaac was old, that his eyes were dimmed so that he could not see; and he called Esau, his elder son, and said to him, My son; and he said, Behold, I [am here].
2 cui pater vides inquit quod senuerim et ignorem diem mortis meae
And he said, Behold, I am grown old, and know not the day of my death.
3 sume arma tua faretram et arcum et egredere foras cumque venatu aliquid adprehenderis
Now then take the weapons, both your quiver and your bow, and go into the plain, and get me venison,
4 fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti et adfer ut comedam et benedicat tibi anima mea antequam moriar
and make me meats, as I like them, and bring them to me that I may eat, that my soul may bless you, before I die.
5 quod cum audisset Rebecca et ille abisset in agrum ut iussionem patris expleret
And Rebecca heard Isaac speaking to Esau his son; and Esau went to the plain to procure venison for his father.
6 dixit filio suo Iacob audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo et dicentem ei
And Rebecca said to Jacob her younger son, Behold, I heard your father speaking to Esau your brother, saying,
7 adfer mihi venationem tuam et fac cibos ut comedam et benedicam tibi coram Domino antequam moriar
Bring me venison, and prepare me meats, that I may eat and bless you before the Lord before I die.
8 nunc ergo fili mi adquiesce consiliis meis
Now then, my son, listen to me, as I command you.
9 et pergens ad gregem adfer mihi duos hedos optimos ut faciam ex eis escas patri tuo quibus libenter vescitur
And go to the cattle and take for me thence two kids, tender and good, and I will make them meats for your father, as he likes.
10 quas cum intuleris et comederit benedicat tibi priusquam moriatur
And you shall bring them in to your father, and he shall eat, that your father may bless you before he dies.
11 cui ille respondit nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit et ego lenis
And Jacob said to his mother Rebecca, Esau my brother is a hairy man, and I a smooth man.
12 si adtractaverit me pater meus et senserit timeo ne putet sibi voluisse inludere et inducat super me maledictionem pro benedictione
Peradventure my father may feel me, and I shall be before him as one ill-intentioned, and I shall bring upon me a curse, and not a blessing.
13 ad quem mater in me sit ait ista maledictio fili mi tantum audi vocem meam et perge adferque quae dixi
And his mother said to him, On me be your curse, son; only listen to my voice, and go and bring [them] me.
14 abiit et adtulit deditque matri paravit illa cibos sicut noverat velle patrem illius
So he went and took and brought them to his mother; and his mother made meats, as his father liked [them].
15 et vestibus Esau valde bonis quas apud se habebat domi induit eum
And Rebecca having taken the fine raiment of her elder son Esau which was with her in the house, put it on Jacob her younger son.
16 pelliculasque hedorum circumdedit manibus et colli nuda protexit
And she put on his arms the skins of the kids, and on the bare parts of his neck.
17 dedit pulmentum et panes quos coxerat tradidit
And she gave the meats, and the loaves which she had prepared, into the hands of Jacob her son.
18 quibus inlatis dixit pater mi et ille respondit audio quis tu es fili mi
And he brought [them] to his father, and said, Father; and he said, Behold I [am here]; who are you, son?
19 dixitque Iacob ego sum Esau primogenitus tuus feci sicut praecepisti mihi surge sede et comede de venatione mea ut benedicat mihi anima tua
And Jacob said to his father, I, Esau your firstborn, have done as you told me; rise, sit, and eat of my venison, that your soul may bless me.
20 rursum Isaac ad filium suum quomodo inquit tam cito invenire potuisti fili mi qui respondit voluntatis Dei fuit ut cito mihi occurreret quod volebam
And Isaac said to his son, What is this which you have quickly found? And he said, That which the Lord your God presented before me.
21 dixitque Isaac accede huc ut tangam te fili mi et probem utrum tu sis filius meus Esau an non
And Isaac said to Jacob, Draw night to me, and I will feel you, son, if you are my son Esau or not.
22 accessit ille ad patrem et palpato eo dixit Isaac vox quidem vox Iacob est sed manus manus sunt Esau
And Jacob drew near to his father Isaac, and he felt him, and said, The voice [is] Jacob's voice, but the hands [are] the hands of Esau.
23 et non cognovit eum quia pilosae manus similitudinem maioris expresserant benedicens ergo illi
And he knew him not, for his hands were as the hands of his brother Esau, hairy; and he blessed him,
24 ait tu es filius meus Esau respondit ego sum
and he said, Are you my son Esau? and he said, I [am].
25 at ille offer inquit mihi cibos de venatione tua fili mi ut benedicat tibi anima mea quos cum oblatos comedisset obtulit ei etiam vinum quo hausto
And he said, Bring hither, and I will eat of your venison, son, that my soul may bless you; and he brought [it] near to him, and he ate, and he brought him wine, and he drank.
26 dixit ad eum accede ad me et da mihi osculum fili mi
And Isaac his father said to him, Draw near to me, and kiss me, son.
27 accessit et osculatus est eum statimque ut sensit vestimentorum illius flagrantiam benedicens ait ecce odor filii mei sicut odor agri cui benedixit Dominus
And he drew near and kissed him, and smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, Behold, the smell of my son is as the smell of an abundant field, which the Lord has blessed.
28 det tibi Deus de rore caeli et de pinguedine terrae abundantiam frumenti et vini
And may God give you of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine.
29 et serviant tibi populi et adorent te tribus esto dominus fratrum tuorum et incurventur ante te filii matris tuae qui maledixerit tibi sit maledictus et qui benedixerit benedictionibus repleatur
And let nations serve you, and princes bow down to you, and be you lord of your brother, and the sons of your father shall do you reverence; accursed is he that curses you, and blessed is he that blesses you.
30 vix Isaac sermonem impleverat et egresso Iacob foras venit Esau
And it came to pass after Isaac had ceased blessing his son Jacob, it even came to pass, just when Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
31 coctosque de venatione cibos intulit patri dicens surge pater mi et comede de venatione filii tui ut benedicat mihi anima tua
And he also had made meats and brought them to his father; and he said to his father, Let my father arise and eat of his son's venison, that your soul may bless me.
32 dixitque illi Isaac quis enim es tu qui respondit ego sum primogenitus filius tuus Esau
And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your firstborn son Esau.
33 expavit Isaac stupore vehementi et ultra quam credi potest admirans ait quis igitur ille est qui dudum captam venationem adtulit mihi et comedi ex omnibus priusquam tu venires benedixique ei et erit benedictus
And Isaac was amazed with very great amazement, and said, Who then is it that has procured venison for me and brought it to me? and I have eaten of all before you came, and I have blessed him, and he shall be blessed.
34 auditis Esau sermonibus patris inrugiit clamore magno et consternatus ait benedic etiam mihi pater mi
And it came to pass when Esau heard the words of his father Isaac, he cried out with a great and very bitter cry, and said, Bless, I pray you, me also, father.
35 qui ait venit germanus tuus fraudulenter et accepit benedictionem tuam
And he said to him, Your brother has come with subtlety, and taken your blessing.
36 at ille subiunxit iuste vocatum est nomen eius Iacob subplantavit enim me en altera vice primogenita mea ante tulit et nunc secundo subripuit benedictionem meam rursumque ad patrem numquid non reservasti ait et mihi benedictionem
And he said, Rightly was his name called Jacob, for behold! this second time has he supplanted me; he has both taken my birthright, and now he has taken my blessing; and Esau said to his father, Hast you not left a blessing for me, father?
37 respondit Isaac dominum tuum illum constitui et omnes fratres eius servituti illius subiugavi frumento et vino stabilivi eum tibi post haec fili mi ultra quid faciam
And Isaac answered and said to Esau, If I have made him your lord, and have made all his brethren his servants, and have strengthened him with corn and wine, what then shall I do for you, son?
38 cui Esau num unam inquit tantum benedictionem habes pater mihi quoque obsecro ut benedicas cumque heiulatu magno fleret
And Esau said to his father, Hast you [only] one blessing, father? Bless, I pray you, me also, father. And Isaac being troubled, Esau cried aloud and wept.
39 motus Isaac dixit ad eum in pinguedine terrae et in rore caeli desuper
And Isaac his father answered and said to him, Behold, your dwelling shall be of the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above.
40 erit benedictio tua vives gladio et fratri tuo servies tempusque veniet cum excutias et solvas iugum eius de cervicibus tuis
And you shall live by your sword, and shall serve your brother; and there shall be [a time] when you shall break and loosen his yoke from off your neck.
41 oderat ergo semper Esau Iacob pro benedictione qua benedixerat ei pater dixitque in corde suo veniant dies luctus patris mei ut occidam Iacob fratrem meum
And Esau was angry with Jacob because of the blessing, with which his father blessed him; and Esau said in his mind, Let the days of my father's mourning draw near, that I may kill my brother Jacob.
42 nuntiata sunt haec Rebeccae quae mittens et vocans Iacob filium suum dixit ad eum ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te
And the words of Esau her elder son were reported to Rebecca, and she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, Esau your brother threatens you to kill you.
43 nunc ergo fili audi vocem meam et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran
Now then, my son, hear my voice, and rise and depart quickly into Mesopotamia to Laban my brother into Charran.
44 habitabisque cum eo dies paucos donec requiescat furor fratris tui
And dwell with him certain days, until your brother's anger
45 et cesset indignatio eius obliviscaturque eorum quae fecisti in eum postea mittam et adducam te inde huc cur utroque orbabor filio in una die
and rage depart from you, and he forget what you have done to him; and I will send and fetch you thence, lest at any time I should be bereaved of you both in one day.
46 dixit quoque Rebecca ad Isaac taedet me vitae meae propter filias Heth si acceperit Iacob uxorem de stirpe huius terrae nolo vivere
And Rebecca said to Isaac, I am weary of my life, because of the daughters of the sons of Chet; if Jacob shall take a wife of the daughters of this land, therefore should I live?