< Genesis 25 >
1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram
Abraham took another wife; her name was Keturah.
2 quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
3 Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim
Jokshan became the father of Sheba and Dedan. The descendants of Dedan were the Assyrian people, the Letush people, and the Leum people.
4 at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae
Midian's sons were Ephah, Epher, Hanok, Abida, and Eldaah. All these were Keturah's descendants.
5 deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac
Abraham gave all that he owned to Isaac.
6 filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
However, while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them to the land of the east, away from Isaac, his son.
7 fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni
These were the days of the years of Abraham's life which he lived, 175 years.
8 et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man with a full life, and he was gathered to his people.
9 et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre
Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite, which is near Mamre.
10 quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius
This field Abraham had bought from the sons of Heth. Abraham was buried there with Sarah his wife.
11 et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
After the death of Abraham, God blessed Isaac his son, and Isaac lived near Beer Lahai Roi.
12 hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae
Now these were the descendants of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's servant, bore to Abraham.
13 et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam
These were the names of Ishmael's sons, according to their birth order: Nebaioth—the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
14 Masma quoque et Duma et Massa
Mishma, Dumah, Massa,
15 Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma
Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16 isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum
These were Ishmael's sons, and these were their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their tribes.
17 anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum
These were the years of the life of Ishmael, 137 years. He breathed his last and died, and was gathered to his people.
18 habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit
They lived from Havilah to Ashhur, which is near Egypt, as one goes toward Assyria. They lived in hostility with each other.
19 hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac
These were the events concerning Isaac, Abraham's son. Abraham became the father of Isaac.
20 qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban
Isaac was forty years old when he took as his wife Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan Aram, the sister of Laban the Aramean.
21 deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae
Isaac prayed to Yahweh for his wife because she was childless, and Yahweh answered his prayer, and Rebekah his wife conceived.
22 sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
The children struggled together within her, and she said, “Why is this happening to me?” She went to ask Yahweh about this.
23 qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet
Yahweh said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples will be separated from within you. One people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.”
24 iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt
When it was time for her to give birth, behold, there were twins in her womb.
25 qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
The first child came out red all over like a hairy garment. They called his name Esau.
26 sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli
After that, his brother came out. His hand was grasping Esau's heel. He was called Jacob. Isaac was sixty years old when his wife bore them.
27 quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis
The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a quiet man, who spent his time in the tents.
28 Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob
Now Isaac loved Esau because he ate the animals that he had hunted, but Rebekah loved Jacob.
29 coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
Jacob cooked some stew. Esau came in from the field, and he was weak from hunger.
30 ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
Esau said to Jacob, “Feed me with that red stew. Please, I am exhausted!” That is why his name was called Edom.
31 cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua
Jacob said, “First sell me your birthright.”
32 ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
Esau said, “Look, I am about to die. What good is the birthright to me?”
33 ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita
Jacob said, “First swear to me,” so Esau swore an oath and in that way he sold his birthright to Jacob.
34 et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset
Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, then got up and went on his way. In this manner Esau despised his birthright.