< Genesis 25 >

1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram
Then Abraham took again a wife, and her name was Keturah.
2 quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue
And she bore him Zimran, and Yokshan, and Medan, and Midian, and Yishbak, and Shuach.
3 Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim
And Yokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
4 at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae
And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Chanoch, and Abida', and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5 deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac
And Abraham gave all that he had unto Isaac.
6 filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
But unto the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he was yet living, eastward, unto the east country.
7 fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, one hundred seventy and five years.
8 et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
Then Abraham departed this life, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
9 et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zochar the Hittite, which is before Mamre;
10 quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius
The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, with Sarah his wife.
11 et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by the well Lachai-roi.
12 hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae
Now theses are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore unto Abraham.
13 et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebayoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
14 Masma quoque et Duma et Massa
And Mishma, and Dumah, and Massa,
15 Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma
Chadad, and Tema, Yetur, Naphish, and Kedemah.
16 isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
17 anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum
And these are the years of the life of Ishmael, one hundred and thirty and seven years: and he departed this life and died; and was gathered unto his people.
18 habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit
And they dwelt from Chavilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: he dwelt in the presence of all his brethren.
19 hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac
And these are the generations of Isaac, the son of Abraham: Abraham begat Isaac.
20 qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban
And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian, of Padan-aram, the sister to Laban the Syrian, to himself as wife.
21 deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae
And Isaac entreated the Lord in behalf of his wife, because she was barren: and the Lord was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
22 sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why did I desire this? And she went to inquire of the Lord.
23 qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet
And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
24 iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25 qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
And the first came out red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
26 sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli
And after that came his brother out, his hand holding on to Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was sixty years old when she bore them.
27 quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis
And the boys grew up: and Esau was an expert hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
28 Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob
And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison; but Rebekah loved Jacob.
29 coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
And Jacob at one time boiled pottage, and Esau came from the field, and he was faint.
30 ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
And Esau said to Jacob, Let me swallow down, I pray thee, some of that yonder red pottage, for I am faint; therefore was his name called Edom.
31 cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua
And Jacob said, Sell me this day thy right of first-born.
32 ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
And Esau said, Behold, I am going to die; and what profit then can the right of first-born be to me?
33 ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita
And Jacob said, Swear to me this day; and he swore unto him, and he sold his right of first-born unto Jacob.
34 et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles, and he did eat and drink, and he rose up, and went his way; thus Esau despised the birthright.

< Genesis 25 >