< Genesis 25 >

1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram
Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
2 quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue
And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
3 Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
4 at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae
And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5 deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac
And Abraham gave all that he had unto Isaac.
6 filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
7 fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
8 et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
9 et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
10 quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius
The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
11 et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
And it came to pass after the death of Abraham, that Elohim blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.
12 hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae
Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
13 et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
14 Masma quoque et Duma et Massa
And Mishma, and Dumah, and Massa,
15 Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma
Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
16 isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
17 anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum
And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
18 habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit
And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
19 hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac
And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
20 qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban
And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-aram, the sister to Laban the Syrian.
21 deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae
And Isaac intreated YHWH for his wife, because she was barren: and YHWH was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
22 sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of YHWH.
23 qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet
And YHWH said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
24 iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25 qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
26 sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
27 quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
28 Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob
And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
29 coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
30 ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
31 cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua
And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
32 ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
33 ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
34 et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.

< Genesis 25 >