< Genesis 25 >

1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram
А Авраам взе и друга жена, на име Хетура.
2 quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue
Тя му роди Земрана, Иоксана, Мадана, Медиама, Есвока и Шуаха.
3 Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim
И Иоксан роди Сава и Дедана; а синове на Дедана бяха Асурим, Латусиим и Лаомим.
4 at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae
А синовете на Мадиама бяха Гефа, Ефер, Енох, Авида и Елдага; всички тия бяха потомци на Хетура.
5 deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac
Но Авраам даде целия си имот на Исаака.
6 filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
А на синовете на наложниците си Авраам даде подаръци и, докато беше още жив, изпрати ги към изток, в източната земя, далеч от сина си Исаака.
7 fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni
А числото на годините на живота на Авраама, колкото живя, беше сто седемдесет и пет години.
8 et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
И Авраам издъхна, като умря в честита старост, стар и сит от дни; и прибра се при людете си.
9 et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre
А синовете му Исаак и Исмаил го погребаха в пещерата Махпелах, в нивата на Ефрона, син на Саара, хетееца, която е срещу Мамврий,
10 quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius
нивата, която Авраам купи от хетейците; там беше погребан Авраам, също и жена му Сара.
11 et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
А подир смъртта на Авраама, Бог благослови сина му Исаака; а Исаак живееше при Вир-лахай-рои.
12 hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae
Ето потомството на Авраамовия син Исмаил, когото египтянката Агар, Сарината слугиня, роди на Авраама;
13 et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam
и ето имената на Исмаиловите синове, имената им според родовете им: Исмаиловият първороден- Наваиот, после Кидар, Адвеил, Мавсам,
14 Masma quoque et Duma et Massa
Масма, Дума, Маса,
15 Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma
Адад, Тема, Етур, Нафис и Кедиа.
16 isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum
Тия са Исмаиловите синове, тия са имената им според колибите им и според оградените им села: дванадесет племеначалници според племената им.
17 anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum
И ето годините на Исмаиловия живот, години сто тридесет и седем; и като издъхна, умря и прибра се при людете си.
18 habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit
А потомците му се населиха в земите от Евила до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия; Исмаил се засели независим от всичките си братя.
19 hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac
Ето и потомството на Авраамовия син Исаак; Авраам роди Исаака,
20 qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban
а Исаак беше на четиридесет години, когато взе за жена Ревека, дъщеря на сириеца Ватуил от Падан-арам, и сестра на сириеца Лавана.
21 deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae
И молеше се Исаак на Господа за жена си, защото беше бездетна; Господ го послуша и жена му Ревека зачна.
22 sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
А децата се блъскаха едно друго вътре в нея; и тя рече: Ако е така, защо да живея? И отиде да се допита до Господа.
23 qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet
А Господ й рече: - Два народа са в утробата ти, И две племена ще се разделят от корема ти; Едното племе ще бъде по-силно от другото племе; И по-големият ще слугува на по-малкия.
24 iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt
И когато се изпълни времето й да роди, ето, близнета имаше в утробата й.
25 qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
Първият излезе червен, цял космат, като кожена дреха; и наименуваха го Исав.
26 sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli
После излезе брат му, държейки с ръката си петата на Исава; затова се нарече Яков. А Исаак беше на шестдесет години, когато тя ги роди.
27 quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis
И като порастнаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек; а Яков беше тих човек и живееше в шатрите.
28 Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob
И Исаак обичаше Исава, защото ядеше от лова му; а Ревека обичаше Якова.
29 coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
Един ден Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял.
30 ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
И Исав каза на Якова: Я ми дай да ям от червеното, това червено вариво, защото съм изнемощял; (затова той се нарече Едом).
31 cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua
И рече Яков: Най-напред продай ми първородството си.
32 ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
А Исав рече: Виж, аз съм на умиране, за какво ми е това първородство?
33 ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita
И Яков рече: Най-напред закълни ми се; и той му се закле, и продаде първородството си на Якова.
34 et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset
Тогава Яков даде на Исава хляб и вариво от леща; и той яде и пи, и стана та си отиде. Така Исав презря първородството си.

< Genesis 25 >