< Genesis 21 >

1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
Y él Señor vino a Sara como él le había dicho, y le hizo como había hecho.
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
Y Sara se embarazó, y le dio a Abraham un hijo cuando era viejo, en el tiempo señalado por Dios.
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
Y Abraham dio a su hijo, a quien Sara dio a luz, el nombre Isaac.
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
Y cuando su hijo Isaac tenía ocho días, Abraham lo hizo sufrir la circuncisión, como Dios le había dicho.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
Ahora Abraham tenía cien años cuando tuvo lugar el nacimiento de Isaac.
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
Y Sara dijo: Dios me ha dado motivo para reír, y todos los que tengan noticias de ello se reirán de mí.
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
Y ella dijo: ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara tendría un hijo en su pecho? le he dado un hijo ahora cuando él es viejo.
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
Y cuando el niño tuvo la edad suficiente para ser quitado del pecho, Abraham hizo una gran fiesta.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
Y Sara vio al hijo de Agar el egipcio burlándose de Isaac.
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
Entonces ella dijo a Abraham: Envía a esa mujer y a su hijo, porque el hijo de esa mujer no tendrá parte en el patrimonio con mi hijo Isaac.
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
Y esta fue una gran pena para Abraham a causa de su hijo.
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
Pero Dios dijo: No te aflijas por causa del niño y Agar su madre; escucha lo que Sara te diga, porque es de Isaac que tu semilla tomará su nombre.
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
Y haré una nación del hijo de tu sierva, porque él es tu simiente.
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
Y levantándose de mañana Abraham se levantó, y dio a Agar un pan y un odre de agua, y puso al niño sobre sus espaldas, y la despidió; y ella fue, vagando por la tierra asolada de Beerseba.
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
Y cuando todo el agua en el odre se agotó, ella puso al niño debajo de un árbol.
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
Y ella se alejó, a una buena distancia, y sentándose en la tierra, se puso a llorar amargamente, diciendo: No vea la muerte de mi hijo.
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
Y el clamor del niño llegó a oídos de Dios; y el ángel de Dios dijo a Agar del cielo: Agar, ¿por qué lloras? no tengas miedo, porque el llanto del niño ha llegado a los oídos de Dios.
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
Ven, toma a tu hijo en tus brazos, porque haré de él una gran nación.
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
Entonces Dios abrió sus ojos, y ella vio un manantial de agua, y ella llenó de agua el odre y le dio de beber al niño.
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
Y Dios estaba con el niño, y se hizo alto y fuerte, y se hizo arquero, viviendo en la tierra baldía.
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
Y estando él en el desierto de Parán, su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
En aquel tiempo, Abimelec y Ficol, el capitán de su ejército, le dijeron a Abraham: Veo que Dios está contigo en todo lo que haces.
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
Ahora, pues, dame tu juramento, en el nombre de Dios, que no me harás mal a mí ni a mis hijos después de mí, sino que como he sido bueno contigo, serás para mí. y a esta tierra donde has estado viviendo.
24 dixitque Abraham ego iurabo
Y Abraham dijo: Te daré mi juramento.
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
Pero Abraham protestó a Abimelec por causa de un pozo de agua que los siervos de Abimelec tomaron por la fuerza.
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
Pero Abimelec dijo: No tengo idea de quién ha hecho esto; nunca me lo dijiste, y no lo sabía hasta el día de hoy.
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
Y Abraham tomó ovejas y vacas, y se los dio a Abimelec, y los dos juntos hicieron pacto.
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
Y Abraham puso aparte de un lado siete corderos del rebaño.
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
Entonces Abimelec dijo: ¿Qué son estos siete corderos que has puesto de un lado?
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
Y él dijo: Tomarás estos siete corderos, para que sean testigos de que hice este pozo de agua.
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
Y le dio el nombre de Beer-seba, porque allí los dos habían prestado juramento.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
Entonces se pusieron de acuerdo en Beerseba, y Abimelec y Ficol, capitán de su ejército, volvieron a la tierra de los filisteos.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
Y Abraham, después de plantar un árbol santo en Beerseba, adoró el nombre del Señor, el Eterno Dios.
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
Y Abraham vivió en la tierra de los filisteos como en tierra extraña.

< Genesis 21 >