< Genesis 21 >

1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
Y VISITÓ Jehová á Sara, como había dicho, é hizo Jehová con Sara como había hablado.
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
Y concibió y parió Sara á Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le parió Sara, Isaac.
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
Y circuncidó Abraham á su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo.
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez.
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
Y creció el niño, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual había [ésta] parido á Abraham, que se burlaba.
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
Por tanto dijo á Abraham: Echa á esta sierva y á su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo.
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
Entonces dijo Dios á Abraham: No te parezca grave á causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y diólo á Agar, poniéndolo sobre su hombro, y [entrególe] el muchacho, y despidióla. Y ella partió, y andaba errante por el desierto de Beer-seba.
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol;
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
Y fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró.
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó á Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
Levántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
Entonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho.
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco.
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelech, y Phicol, príncipe de su ejército, á Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces:
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás á mí, ni á mi hijo, ni á mi nieto; sino que conforme á la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo, y con la tierra donde has peregrinado.
24 dixitque Abraham ego iurabo
Y respondió Abraham: Yo juraré.
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
Y Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado.
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
Y respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dió á Abimelech; é hicieron ambos alianza.
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte.
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
Y dijo Abimelech á Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
Por esto llamó á aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
Así hicieron alianza en Beer-seba: y levantóse Abimelech, y Phicol, príncipe de su ejército, y se volvieron á tierra de los Filisteos.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
Y plantó [Abraham] un bosque en Beer-seba, é invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
Y moró Abraham en tierra de los Filisteos muchos días.

< Genesis 21 >