< Genesis 21 >

1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
Yavé visitó a Sara como dijo, y Yavé procedió con Sara según lo prometido.
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
Entonces Sara concibió, y según el tiempo señalado que ʼElohim le indicó, dio a luz un hijo a Abraham en su vejez.
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
Abraham llamó Isaac al hijo que le nació, que Sara le dio a luz.
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
Cuando tenía ocho días, Abraham circuncidó a su hijo Isaac, como ʼElohim le ordenó.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
Abraham tenía 100 años cuando le nació su hijo Isaac.
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
Entonces Sara dijo: ʼElohim me hizo reír. Todo el que lo oiga, reirá conmigo.
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
Añadió: ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues le di a luz un hijo en su vejez.
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
Creció el niño, y fue destetado. Entonces Abraham hizo un gran banquete el día cuando Isaac fue destetado.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
Pero Sara vio que el hijo que Abraham tuvo con Agar la egipcia se burlaba.
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
Por eso le dijo a Abraham: Expulsa a esa esclava y a su hijo, porque no heredará el hijo de esa esclava con mi hijo Isaac.
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
Pero el asunto pareció muy grave a Abraham por cuanto era su hijo.
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
Entonces ʼElohim dijo a Abraham: No te parezca grave lo del muchacho y tu esclava. Escucha la voz de Sara en todo lo que te dice, porque en Isaac te será llamada descendencia,
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
aunque también haré una nación del hijo de la esclava, pues él es descendiente tuyo.
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
Entonces Abraham se levantó temprano en la mañana, tomó pan y un odre con agua y lo dio a Agar. Colocó también sobre su espalda al niño y la despidió. Ella salió y anduvo errante por el desierto de Beerseba.
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
Cuando se acabó el agua del odre colocó al muchacho bajo uno de los arbustos.
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
Luego fue y se sentó enfrente, a distancia como de un tiro de arco, pues se dijo: Así no veré cuando el muchacho muera. Se sentó enfrente, alzó su voz y lloró.
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
Pero ʼElohim oyó la voz del muchacho. El Ángel de ʼElohim llamó a Agar desde el cielo y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas, porque ʼElohim oyó la voz del muchacho en donde está.
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
¡Levántate! Alza al muchacho y sostenlo con tu mano, porque haré de él una gran nación.
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
ʼElohim le abrió los ojos y vio un pozo de agua. Y fue, llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho.
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
ʼElohim estuvo con el muchacho, el cual creció y habitó en el desierto y fue tirador de arco.
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
Habitó en el desierto de Parán, y su madre tomó para él una esposa de la tierra de Egipto.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
Sucedió en aquel tiempo que Abimelec y Ficol, capitán de su ejército, se dirigieron a Abraham y dijeron: ʼElohim está contigo en todo lo que tú haces.
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
Ahora, pues, júrame aquí por ʼElohim, que no me engañarás, ni a mí, ni a mi hijo, ni a mis futuras generaciones. Conforme a la benevolencia con la cual he obrado contigo, haz conmigo y con la tierra en la cual te hospedaste.
24 dixitque Abraham ego iurabo
Y Abraham contestó: Yo juro.
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
Pero Abraham se quejó ante Abimelec por causa de un pozo de agua del cual se apoderaron los esclavos de Abimelec.
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
Y Abimelec dijo: No sé quién hizo tal cosa, y además, tú no me informaste ni yo lo supe hasta hoy.
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
Entonces Abraham tomó un rebaño y una manada de ganado vacuno y se las dio a Abimelec. Ambos concertaron un pacto.
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
Abraham separó siete corderas del rebaño,
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
y Abimelec preguntó a Abraham: ¿Qué significan estas siete corderas que colocaste aparte?
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
Y respondió: Que tomarás de mi mano estas siete corderas a fin de que me seas testigo de que cavé este pozo.
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
Por tanto aquel lugar se llamó Beerseba, pues ambos se juramentaron allí.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
Pactaron, pues, en Beerseba, y se levantaron Abimelec y Ficol, capitán de su ejército, y regresaron a tierra de los filisteos.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
[Abraham] plantó un tamarisco en Beerseba e invocó allí el Nombre de Yavé ʼEl-Olam.
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
Abraham peregrinó muchos días en tierra de los filisteos.

< Genesis 21 >