< Genesis 21 >

1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
E o Senhor visitou a Sarah, como tinha dito; e fez o Senhor a Sarah como tinha fallado.
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
E concebeu Sarah, e pariu a Abrahão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
E chamou Abrahão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sarah lhe parira, Isaac.
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
E Abrahão circumcidou o seu filho Isaac, quando era da edade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
E era Abrahão da edade de cem annos, quando lhe nasceu Isaac seu filho.
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
E disse Sarah: Deus me tem feito riso: todo aquelle que o ouvir, se rirá commigo.
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
Disse mais: Quem diria a Abrahão que Sarah daria de mamar a filhos? porque pari-lhe um filho na sua velhice.
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abrahão fez um grande banquete no dia em que Isaac foi desmamado.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
E viu Sarah que zombava o filho de Hagar a Egypcia, o qual tinha parido a Abrahão.
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
E disse a Abrahão: Deita fóra esta serva e o seu filho; porque o filho d'esta serva não herdará com meu filho, com Isaac.
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abrahão, por causa de seu filho.
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
Porém Deus disse a Abrahão: Não te pareça mal aos teus olhos ácerca do moço, e ácerca da tua serva; em tudo o que Sarah te diz, ouve a sua voz; porque em Isaac será chamada a tua semente
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
Mas tambem do filho d'esta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
Então se levantou Abrahão pela manhã de madrugada, e tomou pão, e um odre d'agua, e os deu a Hagar, pondo-os sobre o seu hombro; tambem lhe deu o menino, e despediu-a; e ella foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
E consumida a agua do odre, lançou o menino debaixo de uma das arvores.
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
E foi-se, e assentou-se em frente, afastando-se a distancia d'um tiro d'arco; porque dizia: Que não veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o anjo de Deus a Hagar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Hagar? não temas, porque Deus ouviu a voz do moço desde o logar onde está.
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
Ergue-te, levanta o moço, e pega-lhe pela mão, porque d'elle farei uma grande nação.
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço d'agua: e foi-se, e encheu o odre d'agua, e deu de beber ao moço.
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
E era Deus com o moço, que cresceu; e habitou no deserto, e foi frecheiro.
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
E habitou no deserto de Paran; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egypto.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
E aconteceu n'aquelle mesmo tempo que Abimelech, com Phichol, principe do seu exercito, fallou com Abrahão, dizendo: Deus é comtigo em tudo o que fazes;
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
Agora pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto: segundo a beneficencia que te fiz, me farás a mim, e á terra onde peregrinaste.
24 dixitque Abraham ego iurabo
E disse Abrahão: Eu jurarei.
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
Abrahão, porém, reprehendeu a Abimelech por causa de um poço d'agua, que os servos de Abimelech haviam tomado por força.
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
Então disse Abimelech: Eu não sei quem fez isto; e tambem tu m'o não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
E tomou Abrahão ovelhas e vaccas, e deu-as a Abimelech; e fizeram ambos concerto.
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
Poz Abrahão, porém, á parte sete cordeiras do rebanho.
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
E Abimelech disse a Abrahão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que pozeste á parte?
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
Por isso se chamou aquelle logar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
Assim fizeram concerto em Berseba. Depois se levantou Abimelech e Phichol, principe do seu exercito, e tornaram-se para a terra dos philisteus.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
E peregrinou Abrahão na terra dos philisteus muitos dias.

< Genesis 21 >