< Genesis 21 >

1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
Ensuite le Seigneur visita Sarra, comme il avait dit; il accomplit la promesse qu'il lui avait faite.
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
Et ayant conçu, elle enfanta un fils à Abraham, dans sa vieillesse, au temps prédit par le Seigneur.
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
Abraham donna au fils nouveau-né que lui avait enfanté Sarra le nom d'Isaac.
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
Et Abraham circoncit Isaac le huitième jour, comme l'avait ordonné Dieu.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
Abraham avait cent ans, lorsque naquit son fils Isaac.
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
Sarra dit alors: Le Seigneur m'a causé un doux rire; quiconque l'apprendra se réjouira avec moi.
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
Puis elle ajouta: Qui ira dire à Abraham que Sarra allaite un enfant, et que j'ai enfanté un fils dans ma vieillesse?
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
Et l'enfant se fortifia, il fut ensuite sevré, et Abraham fit un grand festin le jour où fut sevré son fils Isaac.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
Sur ces entrefaites, Sarra ayant vu le fils d'Agar l'Égyptienne, qui était né à Abraham, jouant avec son fils Isaac,
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
Dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante ne partagera pas ton héritage avec Isaac mon fils.
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
Cette parole, au sujet de son fils, parut très dure à Abraham.
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
Mais le Seigneur dit à Abraham: Que ceci ne te semble point dur, ni au sujet de l'enfant, ni au sujet de la servante; tout ce que te dira Sarra tu dois l'écouter, car c'est par Isaac qu'existera ta race.
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
Et du fils de cette servante je ferai une grande nation, parce qu'il est ta descendance.
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
Abraham se leva donc de grand matin, prit des vivres et une outre d'eau, et les donna à Agar; il mit ensuite l'enfant sur l'épaule d'Agar et la renvoya. Étant donc partie, elle erra dans le désert du côté du puits du serment.
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
Mais l'eau de l'outre s'épuisa, et Agar déposa l'enfant au pied d'un sapin.
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
Et, s'étant écartée, elle s'assit à une portée d'arc, en regardant à l'opposé: Que du moins, disait-elle, je ne voie point mourir mon enfant! Elle s'assit donc à l'opposé; et, l'enfant ayant crié, elle pleura.
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
Dieu entendit la voix de l'enfant du lieu où il était; un ange de Dieu appela Agar du haut du ciel, et il lui dit: Agar, qu'y a-t-il? n'aie point crainte; car Dieu a entendu la voix de l'enfant, du lieu où il est.
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
Lève-toi, prends l'enfant et mène-le par la main car je le ferai père d'une grande nation.
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
Et, Dieu lui ayant ouvert les yeux, elle vit un puits d'eau vive. Alors elle s'avança, remplit l'outre, et fit boire l'enfant.
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
Or, Dieu était avec l'enfant; il grandit, habitant le désert, et il devint archer.
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
Il demeura au désert, et sa mère le maria à une femme de Pharan en Égypte.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
En ce temps-là, il advint qu'Abimélech, accompagné d'Ochosath, gardien de ses femmes, et de Phichol, général en chef de ses armées, parla à Abraham, disant: Le Seigneur soit avec toi en toutes tes entreprises.
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
Jure-moi donc et atteste Dieu de ne traiter injustement ni moi, ni ma race, ni mon nom, mais, par égard pour la terre que tu habites, de te comporter envers moi avec la même justice dont j'ai usé envers toi.
24 dixitque Abraham ego iurabo
Je le jurerai, répondit Abraham.
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
Et Abraham fit des reproches à Abimélech touchant les puits d'eau vive dont ses serviteurs s'étaient emparés.
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
Abimélech repartit: Je ne sais point qui t'a fait cela, tu ne me l'as point appris, et je n'en ai rien ouï dire avant aujourd'hui.
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
En conséquence, Abraham prit des moutons et des bœufs, et les donna à Abimélech, Puis tous les deux firent alliance,
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
Mais Abraham mit à part sept agneaux de brebis,
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
Et Ahimélech lui dit: Pourquoi ces sept agneaux de brebis que tu as mis à part?
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
Abraham répondit: Tu recevras de moi ces sept agneaux, et ils témoigneront que c'est moi qui ai creusé le puits.
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
À cause de cela, il donna à ce lieu le nom de puits du Serment, parce que là ils jurèrent tous les deux.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
Ainsi, ils firent alliance au puits du Serment; et Abimélech, avec Ochosath, gardien de ses femmes, et Phichol, général en chef de ses armées, se leva, et retourna en la terre des Philistins.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
Ensuite, Abraham ensemença un champ vers le puits du Serment; il invoqua en ce lieu le nom du Seigneur Dieu éternel.
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
Et il fut longtemps passager en la terre des Philistins.

< Genesis 21 >