< Genesis 21 >
1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
Or, l’Éternel s’était souvenu de Sara, comme il l’avait dit et il fit à Sara ainsi qu’il l’avait annoncé.
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
Sara conçut et enfanta un fils à Abraham quoiqu’âgé, à l’époque précise où Dieu l’avait promis.
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
Abraham nomma le fils qui venait de lui naître, que Sara lui avait donné, Isaac.
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
Abraham circoncit Isaac, son fils, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
Or, Abraham était âgé de cent ans, lorsqu’Isaac son fils vint au monde.
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
Sara dit: "Dieu m’a donné une félicité et quiconque l’apprendra me félicitera."
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
Elle dit encore "Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Eh bien, j’ai donné un fils à sa vieillesse!"
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
L’Enfant grandit, Il fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où l’on sevra Isaac.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
Sara vit le fils d’Agar l’Egyptienne, que celle-ci avait enfanté à Abraham, se livrer à des railleries;
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
et elle dit à Abraham: "Renvoie cette esclave et son fils; car le fils de cette esclave n’héritera point avec mon fils, avec Isaac."
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
La chose déplut fort à Abraham, à cause de son fils.
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
Mais Dieu dit à Abraham: "Ne sois pas mécontent au sujet de cet enfant et de ton esclave; pour tout ce que Sara te dit, obéis à sa voix: car c’est la postérité d’Isaac qui portera ton nom.
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
Mais le fils de cette esclave aussi, je le ferai devenir une nation, parce qu’il est ta progéniture."
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre pleine d’eau, les remit à Agar en les lui posant sur l’épaule, ainsi que l’enfant et la renvoya. Elle s’en alla et s’égara dans le désert de Beer Shava.
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle abandonna l’enfant au pied d’un arbre.
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
EIle alla s’asseoir du côté opposé, à la distance d’un trait d’arc, en se disant: "Je ne veux pas voir mourir cet enfant"; et ainsi assise du côté opposé, elle éleva la voix et pleura.
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
Dieu entendit le gémissement de l’enfant. Un messager du Seigneur appela Agar du haut des cieux et lui dit "Qu’as-tu, Agar? Sois sans crainte, car Dieu a entendu la voix de l’enfant s’élever de l’endroit où il gît.
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
Relève-toi! reprends cet enfant et soutiens-le de la main, car je ferai de lui une grande nation."
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
Le Seigneur lui dessilla les yeux et elle aperçu une source; elle y alla, emplit l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
Dieu fut avec cet enfant et il grandit; il demeura dans le désert, et devint tireur à l’arc.
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
II habita le désert de Pharan et sa mère lui choisit une femme du pays d’Egypte.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
II arriva, dans le même temps, qu’Abimélec, accompagné de Pikol, chef de son armée, dit à Abraham: "Dieu est avec toi dans tout ce que tu entreprends.
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
Et maintenant, jure-moi par ce Dieu que tu ne seras infidèle ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma postérité; que, comme j’ai bien agi à ton égard, ainsi tu agiras envers moi et envers le pays où tu es venu séjourner."
24 dixitque Abraham ego iurabo
Abraham répondit: "Je veux le jurer."
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
Or, Abraham avait fait des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits dont les gens d’Abimélec s’étaient emparés.
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
Et Abimélec avait répondu: "Je ne sais qui a commis cette action: toi-même tu ne m’en avais pas instruit et moi, je l’ignorais avant ce jour."
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
Abraham prit du menu et du gros bétail qu’il remit à Abimélec et ils conclurent mutuellement une alliance.
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
Abraham ayant rangé à part sept brebis de ce bétail,
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
Abimélec dit à Abraham: "Que signifient ces sept brebis que tu as mises à part?"
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
Il répondit: "C’Est que tu dois recevoir de ma main sept brebis, comme témoignage que j’ai creusé ce puit."
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
Aussi appela-t-on cet endroit Beer Shava, car là ils jurèrent l’un et l’autre.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
Lorsqu’ils eurent contracté alliance à Beer Shava, Abimélec se leva, ainsi que Pikol son général d’armée et ils s’en retournèrent au pays des Philistins.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
Abraham planta un bouquet d’arbres à Beer Shava et y proclama le Seigneur, Dieu éternel.
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
Abraham habita longtemps encore dans le pays desPhilistins.