< Genesis 21 >

1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
Yahweh visita Sara, comme il l’avait dit; Yahweh accomplit pour Sara ce qu’il avait promis.
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait marqué.
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom d’Isaac.
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
Abraham avait cent ans à la naissance d’Isaac, son fils.
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
Et Sara dit: « Dieu m’a donné de quoi rire; quiconque l’apprendra rira à mon sujet. »
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
Elle ajouta: « Qui eût dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Car j’ai donné un fils à sa vieillesse. »
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
L’enfant grandit, et on le sevra. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
Sara vit le fils d’Agar, l’Egyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham, qui riait,
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
et elle dit à Abraham: « Chasse cette servante et son fils; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac. »
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
Cette parole déplut beaucoup aux yeux d’Abraham, à cause de son fils Ismaël.
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
Mais Dieu dit à Abraham: « Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante; quoi que Sara te demande, consens-y, car c’est d’Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu’il est né de toi. »
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
Abraham s’étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d’eau, les donna à Agar et les mit sur son épaule; il lui remit aussi l’enfant, et il la renvoya. Elle s’en alla, errant dans le désert de Bersabée.
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
Quand l’eau qui était dans l’outre fut épuisée, elle jeta l’enfant sous l’un des arbrisseaux,
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
et elle s’en alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc; car elle disait: « Je ne veux pas voir mourir l’enfant. » Elle s’assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura.
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant: « Qu’as-tu Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant, dans le lieu où il est.
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
Lève-toi, relève l’enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. »
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau; elle alla remplir l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
Dieu fut avec l’enfant, et il grandit; il habita dans le désert et devint un tireur d’arc.
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d’Égypte.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
En ce temps-là, Abimélek, accompagné de Phicol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: « Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
Jure-moi donc ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même bienveillance dont j’ai usé envers toi. »
24 dixitque Abraham ego iurabo
Abraham dit: « Je le jurerai. »
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
Mais Abraham fit des reproches à Abimélek au sujet d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélek s’étaient emparés de force.
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
Abimélek répondit: « J’ignore qui a fait cela; toi-même tu ne m’en as pas informé, et je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui. »
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
Et Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélek, et ils firent alliance tous deux.
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau,
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
et Abimélek dit à Abraham: « Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part? »
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
Il répondit: « Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j’ai creusé ce puits. »
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
C’est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c’est là qu’ils ont tous deux prêté serment.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
C’est ainsi qu’ils firent alliance à Bersabée. Après quoi Abimélek se leva, avec Phicol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel;
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.

< Genesis 21 >