< Genesis 21 >

1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
L'Éternel visita Sara comme il l'avait dit, et l'Éternel fit à Sara ce qu'il avait dit.
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
Abraham appela Isaac le fils qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté.
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
Abraham circoncit son fils Isaac, à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
Abraham était âgé de cent ans lorsque son fils Isaac lui est né.
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
Sara dit: « Dieu m'a fait rire. Tous ceux qui l'entendent riront avec moi ».
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
Elle dit: « Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. »
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
L'enfant grandit et fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne, qu'elle avait porté à Abraham, se moquer.
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
Elle dit alors à Abraham: « Chasse cette servante et son fils! Car le fils de cette servante ne sera pas héritier de mon fils Isaac. »
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
La chose fut très pénible aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
Dieu dit à Abraham: « Que la chose ne soit pas pénible à tes yeux à cause de l'enfant et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sarah te dira, écoute sa voix. Car ta descendance sera nommée par Isaac.
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
Je ferai aussi une nation du fils de l'esclave, car il est ton enfant. »
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
Abraham se leva de bon matin, prit du pain et un récipient d'eau, et les donna à Agar, en les mettant sur son épaule; il lui donna l'enfant, et la renvoya. Elle partit, et erra dans le désert de Beer Schéba.
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
L'eau du récipient fut épuisée, et elle mit l'enfant sous un des arbustes.
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
Elle alla s'asseoir en face de lui, à bonne distance, à environ un coup d'arc. Car elle disait: « Ne me laisse pas voir la mort de l'enfant. » Elle s'assit en face de lui, éleva la voix et pleura.
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
Dieu entendit la voix de l'enfant. L'ange de Dieu appela Hagar du ciel et lui dit: « Qu'est-ce qui te trouble, Hagar? N'aie pas peur. Car Dieu a entendu la voix de l'enfant là où il est.
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
Lève-toi, soulève l'enfant, et tiens-le avec ta main. Car je ferai de lui une grande nation. »
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau. Elle y alla, remplit le récipient d'eau et donna à boire au garçon.
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
Dieu était avec le garçon, et il grandit. Il vécut dans le désert, et, en grandissant, il devint archer.
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
Il habita dans le désert de Paran. Sa mère lui trouva une femme du pays d'Égypte.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
En ce temps-là, Abimélec et Phicol, le chef de son armée, parlèrent à Abraham en disant: « Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
Maintenant, jure-moi ici par Dieu que tu ne me tromperas pas, ni mon fils, ni le fils de mon fils. Mais selon la bonté que j'ai eue pour toi, tu me feras la même chose qu'au pays dans lequel tu as vécu comme étranger. »
24 dixitque Abraham ego iurabo
Abraham répondit: « Je le jurerai. »
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau que les serviteurs d'Abimélec avaient violemment enlevé.
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
Abimélec répondit: « Je ne sais pas qui a fait cela. Tu ne me l'as pas dit, et je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. »
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
Abraham prit des moutons et du bétail, et les donna à Abimélec. Ces deux-là firent une alliance.
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
Abraham mit à part sept agnelles du troupeau.
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
Abimélec dit à Abraham: « Que signifient ces sept agnelles que tu as mises à part? »
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
Il dit: « Tu prendras ces sept agnelles de ma main, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits. »
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
Il appela ce lieu Beersheba, car ils y firent tous deux un serment.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
Ils firent donc alliance à Beersheba. Abimélec se leva avec Phicol, le chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
Abraham planta un tamaris à Beersheba, et là, il invoqua le nom de Yahvé, le Dieu de l'éternité.
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
Abraham vécut longtemps comme un étranger dans le pays des Philistins.

< Genesis 21 >